Krúdy-regény nagy sikere német nyelvterületen

 

Krúdy Gyula műveit külföldön eddig nem nagyon ismerték. Sajá­tos stílusa, írásainak nehezen visszaadható couleur locale-ja miatt általában lefordíthatatlan írónak tartották, és ezt néhány régebbi, balsikerű kísérlet is igazolni lát­szott.

A vörös postakocsi kirobbanó osztrák—német sikere most ala­posan rácáfolt ezekre a hiedelmek­re. A regény nemrég jelent meg a bécsi Zsolnay Verlag-nál, és – sajtóvisszhangokból, rádiókommen­tárokból ítélve – egycsapásra, szinte váratlanul nagy elismerést aratott. „Felfedeztünk egy nagy, európai rangú írót” – írják az osztrák és nyugatnémet lapok, és sajnálkoznak rajta, hogy erre a nyelvi akadályok miatt csak ilyen későn került sor. A bécsi Presse a Krúdy-regény bűbájos romanti­káját méltatja, a freiburgi Bücher-kommentár e szelíd, lírával átita­tott iróniáját. A koblenzi Rhein-Zeitung E. T. A. Hoffmann, Gogol és az impresszionista festők roko­nának, Giraudoux, Virginia Woolf és Julien Green előfutárának ne­vezi Krúdyt, a Saarbrücker Landeszeitung viszont Proust szellemi rokonaként emlegeti. Az álmok, víziók és a valóság különös, varázsosan-melankólikus, szürrealisztikus világát tartja a regényben kü­lönösen vonzónak a nyugatnémet Welt der Literatur, egy kölni lap pedig „kolosszális mű”-nek, „száza­dunk egyik utolsó igazi regényé­nek” nevezi A vörös postakocsit.

A kritikák egyöntetűen kiemelik a siker igen fontos tényezőjét, Se­bestyén György nyelvi lelemények­ben gazdag, stílust és atmoszférát ragyogóan átültető fordítását.

Krúdy Gyula regényét a Zsolnay-Verlag Sebestyén Györgynek az író életéről és életművéről képet adó utószavával, nagyon szép kiállítás­ban, az ottani viszonyok között magasnak számító ötezres példány­számban adta ki, de máris tárgya­lásokat folytat A vörös postakocsi hetvenezer példányos, nyugat-németországi zsebkönyv kiadásá­ról, és további Krúdy-művek – elsőként a Szinbád-történetek – megjelentetését tervezi.

 

(Élet és Irodalom, 1967/8 /február 25./ 2. p.)