Krúdy-regény
nagy sikere német nyelvterületen
Krúdy Gyula műveit külföldön eddig nem nagyon ismerték.
Sajátos stílusa, írásainak nehezen visszaadható couleur locale-ja
miatt általában lefordíthatatlan írónak tartották, és ezt néhány régebbi,
balsikerű kísérlet is igazolni látszott.
A vörös postakocsi
kirobbanó osztrák—német sikere most alaposan rácáfolt ezekre a hiedelmekre. A
regény nemrég jelent meg a bécsi Zsolnay Verlag-nál,
és – sajtóvisszhangokból, rádiókommentárokból ítélve – egycsapásra,
szinte váratlanul nagy elismerést aratott. „Felfedeztünk egy nagy, európai
rangú írót” – írják az osztrák és nyugatnémet lapok, és sajnálkoznak rajta,
hogy erre a nyelvi akadályok miatt csak ilyen későn került sor. A bécsi Presse
a Krúdy-regény bűbájos romantikáját méltatja, a freiburgi
Bücher-kommentár e szelíd, lírával átitatott
iróniáját. A koblenzi Rhein-Zeitung
E. T. A. Hoffmann, Gogol és az impresszionista festők rokonának, Giraudoux,
Virginia Woolf és Julien Green előfutárának nevezi Krúdyt, a Saarbrücker
Landeszeitung viszont Proust szellemi rokonaként
emlegeti. Az álmok, víziók és a valóság különös, varázsosan-melankólikus,
szürrealisztikus világát tartja a regényben különösen vonzónak a nyugatnémet
Welt der Literatur, egy kölni lap pedig „kolosszális
mű”-nek, „századunk egyik utolsó igazi
regényének” nevezi A
vörös postakocsit.
A kritikák egyöntetűen kiemelik a siker igen fontos
tényezőjét, Sebestyén György nyelvi leleményekben gazdag, stílust és
atmoszférát ragyogóan átültető fordítását.
Krúdy Gyula regényét a Zsolnay-Verlag
Sebestyén Györgynek az író életéről és életművéről képet adó utószavával,
nagyon szép kiállításban, az ottani viszonyok között magasnak számító ötezres
példányszámban adta ki, de máris tárgyalásokat folytat A
vörös postakocsi hetvenezer példányos, nyugat-németországi
zsebkönyv kiadásáról, és további Krúdy-művek – elsőként a Szinbád-történetek –
megjelentetését tervezi.
(Élet és Irodalom, 1967/8 /február 25./ 2. p.)