PAUL ASTON
„I think I ought to
bid adieu to my friends with the same solemnity, as if I was going to mount a
breach, at least, if I am to believe the information of the people here [in
Vienna], who denounce all sorts of terrors to me.” (Lady Mary Wortley Montagu writing to Alexander Pope in 1717, prior
to setting off for Hungary.) The German tribes of the ninth century had full
reason to look with alarm on the predatory activities of the Hungarian marauders
in their territory; and the humanists of the Renaissance might justly have held
that the Hungarian concept of culture was suspect (despite the splendid library
assembled by the enlightened King Matthias Hunyadi) when a Hungarian engineer
named Orbán in 1453 succeeded in producing a monster
cannon which enabled Mehmet the Conqueror to flatten the walls of
Constantinople and so break down the eastern bastion of European culture. But
there can hardly be a country today that has more respect than Hungary for the
concept of world literature, and does as much to further a knowledge of foreign
literatures among its own citizens, among whom a fashion for Villon, Dostoevsky
or Shakespeare (in translation) may be just as potent as the cult of national
poets like Endre Ady or
Attila József.
Hungarian writers, meanwhile, may justly feel aggrieved that they know more
about the outside world than the outside world knows of them.
Happily, a latter-day
reverse trend is becoming more and more apparent as a number of Hungarian works
are translated into other languages, in the case of poetry by noted foreign
poets; while in the field of prose, the Corvina Press
continues to publish novels and short stories in English and other European
languages. Thus for a modern traveller the
exploration of these works, some of which, like a good travel agent, I propose
to serve up here in brochure form, need hold none of the terrors foretold by
Lady Montagu’s jeremiah friends in Vienna. I hope the
noble lady’s elegant scorn will prove applicable here, too: „I can hardly
forbear laughing, when I recollect all the frightful ideas that were given me
of this journey.”
*
As another English traveller (Miss Pardoe) remarked
in 1839, „Pest is decidedly one of the most cheerful-looking cities in Europe.”
And in the Crimson
Coach*
by Gyula Krúdy,
we are presented with a remarkably rich portrait of the city’s „gaiety” and
sophistication and how it draws and misleads would-be Bohemians from the
provinces. The story itself is slight. A pair of personable but not very
brilliant provincial actresses come to the capital, attracted not by the offer
of a job, but in search of the bright lights. Being out of work, they are supported
largely by a tempestuous, middle- aged aunt, likewise from the provinces, who
also comes to Pest every so often in search of the bright lights and lovers.
One day the sight of a splendid crimson coach sweeping down Andrássy
Avenue at dusk focusses the dreams and ambitions of the two young ladies on the
person of its owner, a legendary figure in Pest life—the millionaire baron
Edward Alvinczi. Hereafter the efforts of one of the
actresses, Clara, concentrate on finding access to the world symbolized by this
splendid figure, who for her is „the gate of the great world.” A series of tableaux
follow as Clara’s guide, a gloomy and perpetually frustrated Mephisto-figure known as Casimir Rezeda, who is by profession an unsuccessful newspaper
editor, shows her scenes from the Bohemian life of actors, journalists,
courtesans and poets. Clara’s meetings with Alvinczi
are brief and embarrassing. Rezeda’s affair with
Clara is even more brief and unsatisfactory, and the actress leaves to take up
a job in the provinces.
Time matters in the
story only inasmuch as it is nearly always May. The end of the story comes when
Clara has run the whole gauntlet of temptations and not succeeded in catching
hold of any of them. In the words of the other actress, Sylvia: „When we came
to Pest, we thought that this was the start of the wonderful, amusing society
life. I... always
believed that something extraordinary was going to happen if I settled in
Budapest. But nothing happens at all.” While for Clara and her love for the
great Alvinczi: „Let me be always as happy in my life
as I am now. Let me never have any other love than the one whom I hardly ever
see. Let me never be his... I am like the women who knit stockings all their
lives and knit into the purls all their thoughts, longings, dreams.”
For Rezeda, the situation is even more unhappy: „Rezeda is a scented flower. The flower of provincial
girls.” „Thus Mr. Rezeda lived for his loves—and did
not even get as far as the bedroom of the merchant’s widow.” He buries his
frustration in the world of poetry, and outwardly in lethargy and an assumed
cynicism.
It is not by chance
that the story is set in the behind the scenes stage of the theatre, journalism
and poetry. All the unsuccessful figures occupying this stage are delightfully
real, while the one really successful wordly figure,
that of Alvinczi, is really an inflated caricature of
all the other characters’ dreams and hardly has any substance at all. It is the
gentle wit with which Krúdy
passes his pantheon of dreamers before our eyes which brings his impressions of
Pest to life. It is almost as if Vanity Fair
were recreated in impressionistic stage terms—as the scenes change we catch the
smells of the city, or the strains of music from a nearby music palace. The
characters treat their rooms like stage settings and their clothes as
theatrical props as befitting the make-believe of their existences. And
throughout the book a thin vapour of sensuality
lingers, linked to everyday objects in a way which makes Krúdy’s
impressionism wholly sensuous. The book’s great popularity ever since its first
appearance in serial form in 1912 is no doubt due to the precision with which
Krúdy
catches the nostalgia for the Pest of the turn of the century and the great vigour and humour with which he
expresses it. The translator,
Paul Tabori, has done a service in making it available to
English readers.
*
Krudy's
style is essentially literary and full of delightful apercus
which can be quoted out of context—photographic details, as it were, for the
literary traveller. […]
* Gyula
Krudy: The Crimson
Coach; Corvina Press, Budapest, 1967. 215 pp. Translated by Paul Tábori.
(The
New Hungarian Quarterly /Budapes/,
1970/37. /spring/ 185-189. p.)