CS. SZABÓ LÁSZLÓ:

A ZÜLLÖTT HAJÓS

— KRÚDY GYULA HALÁLÁNAK HUSZONÖT ÉVES FORDULÓJÁRA —

Huszonöt év előtt, május tizen­egyedikén halt meg Krúdy Gyula.

Úgy tudom, bitang állapotban van a sírja, gondozatlan s elvadult, legalább is efféléről árulkodik az elszomorító fénykép, amely vala­mikor az októberi forradalom előtt megjelent egy magyar újságban. Olyan, mint egy futóbetyáré, aki egy fának vetemedve az erdőszé­len szembefordult a pandúrokkal. Vagy gondoljunk inkább Reviczky verséből a Volkov temetőre, ahol giz-gaz közé hányva „bedőlt, vi­lágtalan sírokban” éppen Krúdy kedvenc orosz írói pihentek?

Betyárformájú ember akadt a búcsúztatók közt is néhány. Ha­nyag tartású, lappangó erejű, lom­posan elegáns férfiak, száraz, ele­ven pásztorbotok, akik birkalába­kat kampolhattak volna, egy kis ólomöntéssel a fejükben. Honnan bukkantak fel a temetésre? A nem­zetség vagy cimboraság törvényei küldték oda? A Nyírségből érkez­tek étkezőkocsiban vagy egy pesti albérleti szállásról konflison? Tar­ka társaság verődött össze, annyi bizonyos. Voltak ott cipőjükről ítélve pincérek, gnóm termetükre nézve zsokék, galambkönnyeikkel éjjeli lányok, ideges, dohánysárga ujjaikról ítélve, éjjeli szerkesztők. S egy-két híres író is, Zilahy Lajos például, a márványarcú, gyönyörű feleségével. Ha Krúdy elvegyülhetett volna a búcsúztatói közé, megbillent fejjel ezen a hű­vös tiszteletadón legeltette volna a tekintetét. Semmiesetre se rajtunk, fiatalokon. Nem akart ő tovább élni ifjú szívekben. Éppen úgy nem törődött az irodalmi halhatatlansággal, mint a valódi Szindbád, aki ezer esztendő előtt csodálatos tengerjárásairól mesélt a szökőkútnál egy bagdadi szőnyegen.

Férfi volt a javából, életében megvetette volna, ha magyarázzák (senkise tette) s úgy képzelem: holtában meg-megfordul a ko­porsódeszkán s nyúl a barátságta­lan görbe botjáért, hogy szétüs­sön a buzgolkodók közt, akik meg­próbálják bepányvázni „haladó hagyományunk” többi kikötözött példái közé. Züllötten élt egy sze­rinte züllött hazában, amelyet úgy szeretett, amilyen volt, anyagi bő­ségével s erkölcsi aszályával, a züllésben pedig egy csöppet se érezte rosszul magát. Önként vá­lasztott kénköves úton ballagott, szívében nem volt félelem, lelkiösmeretében megbánás. Egyetlen igazi rokona Don Juan, a kárho­zott lovag, aki borzalmas görcsök közt, de száraz szemmel szállt alá a pokolra. S azzal a fanyar gőggel, hogy csak intenie kellene, csak a kisujját kellene megmozdítania s még az emésztő lángokban is akadna asszony, aki felajánlkozna helyette a kínokra.

Mocsárvizek szivárványszínei futkosnak az írásain, holt folyóágak émelyítő, pompás rothadása borítja el mozdulatlan, de maka­csul visszakísértő világát. Aki a valódi Krúdyt szereti, úgy jár a művére, mint egy láprengetegbe, hangulatok kócsagjaira, éber ál­mok daruira vadászni. Lecsapolatlan belső mocsárban élt, ha­szontalan, de varázslatos tájon, amely minden ősszel visszacsalja a csónakos vízi puskást. Mialatt fajtája, a leszegényedő vármegyei középnemesség iktatókba, segédhivatalokba, levéltárakba húzódott a gonddal borított vadászterüle­tekről a hosszú hanyatlás idején, Krúdy beköltözött egy hordozható hansági mocsárba, a mellbordák közt megőrzött ecsedi lápba.

Mert a maga módján ő is a nagy magyar bomlás tanúja és áb­rázolója. Beleszületett a dzsentrivé kozmetikázott megyei nemesség névlegessé gyengülő, de annál job­ban dédelgetett kiváltságaiba, mint Kaffka Margit és Török Gyula, megyeszomszédja volt Móricz Zsigmondnak s homok­futón hajtó afféle szolgabíró lehe­tett volna, aminek a kicsit kurtább nemességű Adyt szánták a szülei. Magános gordonkaszóra átírva, az éber álom monológjaiban, lírai fel­oldásokkal az ő regényei és elbe­szélései is a millenáris Magyarország s mesterségesen meghosszabbított csonka utódjának a napjairól mesélnek. Arról, hogy egy jobb sorsra érdemes, nagyemlékű réteg, amely zömében remekül vizsgázott a Zalán futása s a Talp­ra magyar közt s legényesen vér­zett Pákozdtól Segesvárig, később rászedte magát a hatalom látsza­tával s elpártolt a néptől az önbódító szólamokkal naponta be­aranyozott ezért a látszatért.

Mikszáthból, Mikszáth korai írásaiból származott ő is, akárcsak Móricz Zsigmond — ismeretes, hogy egyik úribetyár őse, Krúdy Kálmán megejtette alakjával a nagy elbeszélőt —, de míg a sze­gény ács fia a falusi idillfestegetés szétfeszítésével a fél-feudális tár­sadalom hatalmas, bár alacsony látószögű körképéig nyomult előre s ravaszkodó, aranyos parasztjai végül népjelképpé zordultak Ró­zsa Sándorban, Krúdy a mikszáthi pajkos derűből olyan társadalmon kívüli félhomályos területre köl­tözött át törvényen kívüli baran­golónak, amorális álmodozónak, ahol műve akaratlanul határszom­szédságba került a modem nyugati kísérleti regénnyel. De erről a maga helyén, Krúdy igazi érde­méről szólva.

A vármegye kuriális homlokzata mögött könyörtelenül, de rosszul s a maga kárára védekező dzsentri rétegnek volt egy nyíltabb bomlási telepe is Budapesten. A Royal szállodában, az alagi lóverseny­téren, a Vígszínházban, a Nagy­mező utcai orfeumokban, teréz­városi kávémérésekben s a New York kávéház karzatán. Ahogy a birtokos urak és fogattartó bérlők összevegyültek kedélyeskedő s mégis osztályba merevült fraternizálással a mátészalkai, tapolcai, gyulai piacon, megvolt a kevere­dés sokkal demokratikusabb for­mák közt abban a franciáskodó Bohémiában is, amely a leleplező s ezúttal nem megszépítő idő kilátójáról egy külön­leges magyar pokoltornáchoz ha­sonlít. Persze nem a tarka kellé­kei, víg cafrangjai, sallangjai, sza­lagjai. Volt itt kölcsönkén hálóing, kifizetetlen frakk, fehér kesztyű, vadászfegyver, bérkocsiszámla, pezsgődurrogás, zsidó szépasszo­nyok nedves ünőszeme, ingerlő félhomály, virágos kocsikorzó az „Életfa” körül, de az egész boldog békeidő ott túl az Óperencián, a pesti Bohémiában mégis csak le­verő, lélekőrlő, tehetségtékozló, szegényszagú, vidékies és egy­hangú. Sivársága egyaránt kiderül Heltai Jenő finoman kíméletlen legjobb írásaiból, Krúdy életéből, amelyet rajongója, Kellér Andor gyöngéd őszinteséggel fölvázol a Hatvany Lajos által szerkesztett, pompás „Beszélő házak”-ban, de mindenekfölött abból a két meg­rázó visszaemlékezésből, regényesített látomásból, amelyet Krúdy szentelt hajdani királytársainak, Ady Endrének és Bródy Sándor­nak. (A két hosszú írás nemrég együtt megjelent „Írói arcképek” című gyűjteményében.) Milyen keserű volt ez a két festett király­ság a ripacskodó gőg, féltékenykedő trónigénylés, fejedelmi hó­doltatás, diadalmi zászlóként len­getett alsószoknyák s önbecé­ző névadományozások ellenére! Mennyire közelebb maradt életük színhelye Lemberghez, mint akár Bécshez! Sárban tocsogott a „Sár­mánymadár”, saját díszsírhelyét eladta a „Nap lovagja”, utolsó száláig kikopott a varázsszőnyeg „Szindbád” alól. Krúdy hullása a Balaton kávéházban, óbudai bormérésekben s a körúti szerkesztő­ségek áporodott, ablaktalan folyo­sóin éppen olyan volt, mint az el­hanyagolt udvarházban Dudorászié, akit a repedt esőcsatorna muzsikája indított versenydalolásra.

De az érett Krúdy, aki valami­kor az első világháború derekán talált félreismerhetetlen, igazi hangjára s e föleszmélés hatása alatt bezárkózott külön világába, sokkal érdektelenebb a magyar életábrázolók közt, mint az úri or­szág széthullásának többi króni­kása. Minél jobban eljegyzi magát ragályos hatású, ismétlődő álmai­val, annál közelebb kerül a maga gondatlan, alvajáró módján a mo­dem európai regény egyik kísér­leti formájához, az eseménytelen belső monológhoz, az időrendbe merevített tudat feloldozásához, Bergson költői tanítványaihoz, akik a stílus kiszámított és bonyo­lult fogásaival ostrom alá vették a régi időérzetet, a múlt század el­beszélőitől átörökölt időkategó­riákat. A külső időt. Kevésfajta elemből, fölcserélhető elemekből állt össze Krúdy világa: női haris­nyakötő, babos asztalterítő, csont­hús, vadászpuska (vadmacskára s nagy lábujjal a szívre irányozva), kötőfék (lovat jártatni s életunt ember nyaka köré), kihűlő vas­kályha, füstős kocsilámpa, varjú az útszéli kopasz fán, egy budai utcácska a szoknyabolond Zsig­mond király árnyával, jázminbo­kor Kisfaludy Sándor könnyeivel s egy hevenyészve bevetett, medveszagú férfiágy, mert Krúdy ágyaiban legfeljebb női hajszálat lehet találni, de soha egy megbé­kítő vagy odaadó nőtestet. Zengzetes vándorszínész nevek alatt egyformák az alakjai is, mindig ugyanannak a bús férfinak az ön­arcképe. (Aki egyáltalában nem is volt olyan bús.) Ismétlődő elemek és személyek fonódnak össze az öncélú meseszó szövőszékén s a fáradhatatlan munkához az Idő szolgáltatja a dallamot, zenévé változik az idő, zenéjével felszaba­dít a percmutató rabságából, züm­mögő dallama kioldoz egyirányú folyásának megszokott ér­zete alól. Ha Szindbád, Nagybotos Viola, Pisztoli, Rezeda Kázmér, Emléki, Galgóczi, Ludacskai egy régi írást néz egy málló kertfalon, hasonló erejű jelenléttel mindig ott van az is, aki felírta, a hason­mása vagy ő maga ifjúkorában vagy a nagyapja, szóval a pilla­natnyi szemlélő s a szemlélt alak, akit az emlék egyidejűségével föl­idéz. S minél jobban körülhálózza az olvasót a hosszan lebegtetett, varázslatos hangú ráolvasás, annál jobban belevesz ebbe az egyidejű­ségbe, Szindbád mögött egy másik Szindbádot lát s azon túl egy har­madikat s talán azon túl még egyet, akik váltogatott jelmezekben egyforma mozdulattal emel­nek ajkukhoz egy zsebkendőt vagy nyúlnak a pisztolyért s nem lehet tudni, hogy a szabadságharcban szolgáltak-e vagy a boszniai had­járatban vagy az első világháború katonái. Melyik az igazi? Vala­mennyi, ha emlékek által akarunk megragadni egy tovasikló alakot a feloldott tudatával, egyik sem, ha a naptár határai közt akarjuk el­fogni. Az időérzet lírai felbontá­sában a látomásos, érett Krúdy akaratlanul folyton érintkezik Bergson tudatos irodalmi tanítvá­nyaival, a logikus idő lerombolóival Nyugaton. Ebben van igazi ér­deme, eredetisége s maradandóságának záloga. Nemzedékének töb­bi nagyságához hasonlóan őt is Karinthy stílusutánzata leplezte le legjobban tréfába burkolt nyelvi elemzéssel; „A negyvenkettes ze­nélő mordály” című paródiája pontosan rátapint Krúdyban a megszokott időrend elködösítésére az emlékek egyidejűsége s korlát­lan párosító hatalmuk által.

Marxista szemmel a klasszikus időfogalom szétoldása: bomlási termék, a kimerült polgári társa­dalom meddőségének egyik szel­lemi kórtünete, hiábavaló visszahúzódás a történelmi determi­nizmus, tehát az egyvonalú fejlő­dés vastörvénye elől az egyéni lé­lek anarchikus játékaiba. Hasonló bomlási tünet volt akkor Krúdy dallamosított ideje is, az a furcsa Idő, amely valósággal kimuzsikálja fejünkből percmutatóhoz kötött fogalmát. A valóságban az új idő-érzet fokozta az írói fogékonysá­got, ismeretlen látószögekből kö­zelítette meg a lélek rejtett életét, forradalmasította a regényszer­kesztés módjait. Nyugati fölfede­zése a húszas évekre esett s akkor születtek Krúdy dércsípte remekei is. Ne tévesszen meg a Bieder­meier jelmez s az sem, hogy olvas­mányaiban kitartott, ha nagyrit­kán olvasott valamit, Jókai, Mik­száth, Thackeray, Turgenyev mel­lett. Joycenak, Virginia Woolfnak, Aldous Huxleynak, Faulknernek volt a kortársa, nemcsak születési adatai szerint. Természetesen sose hallott róluk. Hályogkovács mód­jára cselekedett s nem úgy, mint teszem Jedlik Ányos, aki célirá­nyos gondolatkapcsolásokkal ju­tott el tudományos fölfedezéseire a világhírű Siemensszel egyidőben. Krúdy mindvégig a dzsentri­életnek volt az adósa, annak az emlékeiből merített s ha fizikailag kisodródott is belőle vidékies má­sába a józsefvárosi és óbudai bo­rozó tanyákon, megtartotta a me­gyeházi urak nyeglén kedélyes fel­fogását az írástudókról, azaz skriblerekről. El lehetett képzelni Szép Ernővel, mert a szoboszlói zsidó­fiú is szenvedélyesen kártyázott egy időben, de elképzelhetetlen lett volna Babitssal; a tudós költő nemes föllengzései s fenkölt röptéi elakadtak volna ironikus mosolyra húzódó, sörhabos bajuszán. De ha nem volt tudatos újító, abból még nem következik, hogy gyanútlan volt. A magyar alkotóknak egy­szerre gyöngéjük is, erejük is az intuíció, a megérzés, amelyre a lel­kiismeretlenségig rábízzák magu­kat. Lángeszű ivótársa, Ady szin­tén csodálatos intuicióval volt megáldva. Délelőtt, a hotelágyban heverészve a napilapokból kiszívta a kor eszmeáramlatait s zászlónak állt olyan kortársak élére, akik kora reggeltől késő estig ezer ol­dalas német és angol tudományos kásahegyeket rágtak keresztül a vastag lencséjükkel.

Krúdy nagy utazó volt, de csak addig nyújtózott, ameddig az új­ságírói szabadjegye ért. S a való­ságos ország bejárásán kívül még többet utazott ködemlékekbe, bel­ső tájakra, elképzelt vidéki vagy határszéli fészkekbe, szánon, ko­csin, tutajon, vicinálison. Hiába láthatta Blériot pesti bemutatóját, neki tűnődésre s borús ki-kitekintgetésre való lassú jármű kellett. S ezeken a tájakon sokkal mozdulatlanabb a csend, kísértetiesebb a téli éjszaka, holtabbak a faluk, re­ménytelenebbek a lányszemek, ördöngősebbek a poharak, mint Ma­gyarországon. Krúdy a legoroszabb írónk a szó régi értelme sze­rint. Mert ha a logikus, merev időfogalom lírai felbontásában ön­tudatlan rokonságot tart is a hú­szas évek tudatos nyugati kísérle­tezőivel s jellemző műfajukkal, az eseménytelen belső monológgal, hangulataiban, életérzésében, rost­jaiban viszont a múlt századi oro­szok rokona s szinte észrevétlenül be lehetne csempészni Gogolj, Turgenyev, Leszkov és Goncsarov világába. Szilaj kamaszkorát a lengyel határon töltötte, oda csapták ki iskolába a papokhoz, szülővá­rosában folyt le, súlyos utóhullá­maival, a tiszaeszlári per, amely inkább illett egy cári kormányzó­ságba, mint a nyíregyházi törvény­házára, szomszédságában volt egy elmagyarosodott ruszin sziget a hajdúdorogi püspökség körül s új­ságírói szabadjegyével a havasok, zsindelytetős templomok és bizán­ci keresztek rejtélyes, szinte vér­ségi csábítására el-elkalandozott a Kárpátalján. A „Kleofásné kakasa” fogvacogtató zarándokjárását csak olyan vizionáló költő festhette le, aki nem ferences, hanem pravosz­láv búcsúsokkal hált együtt.

Életében sose volt igazán orszá­gos tábora, de a két háború közt nőttön nőtt a szektája, afféle ár­talmatlan olvasói szabadkőműves­ség, élén Márai Sándorral, a rítus­ban nagyon jártas páholymester­rel. Ma is jól emlékszem szörnyű végzetű, szegény könyvkötő bará­tom titkos jeladására, hogy fussak rögtön a Podmaniczky utcába, ehhez és ehhez a sötét ócskáshoz, ahol gyanús csomagok, talán fel­darabolt csecsemők közt egész tu­cat kifogyott korai Krúdyt talál­hatok. A zsdánovi évek alatt per­sze tabu volt a neve, őt is elevenen eltemették. Úgy látom, feltámasz­tása s magánjellegű visszaiktatása óta a hajdani népes szekta kezd valóságos egyházzá szélesedni a marxista Biedermeiernek álcázott mai magyar irodalomban. Érthető dacból, bosszúálló visszahatásként átmeneti túlbecsülés fenyegeti.

Gyakran hallom s olvasom egy ideje, hogy elsősorban vele, válo­gatott műveinek a fordításával kel­lene áttörni a nyugateurópai zá­ron. De a nyugati irodalom túlju­tott a regény kísérletező korsza­kán; Krúdy lefordítása negyed­század előtt keltett volna meglepe­tést, nem ma. Kételkedésemnek van azonban egy mélyebb oka is. Minél jobban öregszem, annál ke­vésbé hiszem, hogy a stílusukban élő s rejtett költészettel lélekző prózai művek átültethetők idegen nyelvre. Más az eset, ha a könyv­ben korszerű politikai jelentés fe­szül, ha „intő fábula” a társada­lom eltorzulásáról vagy végzetes irányvételéről, tehát szegről-végről a Gulliver leszármazottja. Ilyen Déry Nikije, Camus Pestise, Koestler és Orwell legjobb köny­ve. De mit kezdjen az idegen ol­vasó olyan írásokkal, amelyek fel­szívták a gyermekkor emlékeit, hazai ízekkel, hazai tájak illatával és képeivel vannak telítve s egy is­meretlen nép lelki rezgéseit továb­bítják félreismerhetetlen ritmusra s ez a ritmus, maga a hangvétel is hozzátartozik az ábrázolás teljes­ségéhez? Önként vagy kényszerből meglaktam idegen országokat, dol­goztam idegen emberekkel s újra és újra föl kellett fedeznem otthon már fölfedezett irodalmukat, a prózaírókat is, nemcsak a költőket. Hogyan értse meg Krúdyt az ide­gen olvasó anélkül, hogy látta volna a Margitszigetről Óbuda tornyait a gyülekező hófelhők alatt, a nyírfalevelek szemérmes kacérkodását a homokkal odalenn a Nyíren s az almák magukra mo­solygását az Alsószamos vízében? Hogyan értse meg, ha sose hallott egy gordonkaszót a nyitott abla­kon át, egy láthatatlan férfi maga­mulattatását a vonóval, mielőtt megszólalnak az esti harangok a Duna felől?

Reménytelen, reménytelen.

De azért csak próbáljátok meg, barátaim.

 

(Irodalmi Ujság, (Párizs), 1958/10. /május 15./ 3. p.)