Krúdy Gyula: Napraforgó. Regény. Budapest. 1918. 364 l. A Kultúra kiadása.
Ára 18 K.
Gimnázista koromban sokat tűnődtem egy latin példa-mondaton,
mely az ablativus limitationis functióját
iparkodott szemléltetni. Így hangzott: A zsarnokok nem ismernek rettenetesebb kínzóeszközt
az unalomnál. Gyermek lévén, aki sohasem unatkozik, nem fért a fejembe, hogy az
unalom gyötrelmesebb minden testi-lelki kínnál s csak most, évtizedek múlva,
hogy Krúdy legújabb regényét kellett elolvasnom, értettem meg e szavak mélyén
rejlő nagy igazságot. Valóban alig ismerem párját annak a gyötrelmes érzésnek,
melyet szenvedtem, míg ennek a sivár könyvnek 23 ívén keresztül vergődtem.
Hányszor ismételtem Krúdynak azt a mondását, mellyel akaratlanul is igaz
kritikát mond regényéről: «Vajon miért untat érdektelen élettörténetével ez a vénember?»
(A szerző az ember helyett más szót használ, de illendőségből jónak láttam
megváltoztatni.) Az önjellemzés igaz, de nem teljes, mert a Napraforgó
nemcsak érdektelen, hanem fárasztó, üres, sivár és száraz is, elejétől végig.
Ebben különbözik a Szaharától. Az afrikai forró homoksivatagot helyenként üde,
zöld oázisok szakítják meg – Krúdy regényében nincs egyetlenegy üdítő hely sem,
mindenütt az unalomnak terméketlen, életet megfojtó homokja.
A regény azt a látszatot kelti, mintha
tervszerűen azért készült volna, hogy a közönséget elriassza a
regényolvasástól. Ezt a célt szolgálja a regény minden porcikája. és egész valója: a mese, a kompozíció, az alakok, az
előadás. Meséje oly hihetetlenül kezdetleges, naiv és együgyű, hogy még
dióhéjba szorítva sem érdemes elmondani; szerkezetéről meg nem beszélhetünk,
mert még annyi céltudatossággal sincs megszerkesztve, mint az a boglya, amelybe
a parasztlegény villájával összehányja a szénát: Krúdy a komponálás
legegyszerűbb eszközeit sem ismeri, a cselekvény szálainak összebonyolításában és
kibogozásában a legközönségesebb fogásokkal sem tud élni. Csak hat alakot
szerepeltet, a többi legföllebb egy pillanatra tűnik
föl. Mindegyiknek van múltja, a mielőtt egymáshoz kapcsolná sorsukat, előbb meg
kell hallgatnunk előéletük történetét s ez annál unalmasabb, mert annak, amit
átéltek, semmi hatása arra, ami ezután történik velük. Végnélküli
üres fecsegés ez is, az is, s nehéz eldönteni, melyik fajtát olvassuk nagyobb
bosszankodással: azt-e, amelynél kezdettől fogva tudjuk, hogy nem lesz belőle
semmi, vagy amelyiknél csak sejtjük ugyanezt. És milyen alakok ezek a
hősök! Érdemes a szemük közé nézni.
Az érdeklődés előterében – ha ugyan szabad
ezt a szólamot alkalmazni a Napraforgónál – Evelin kisasszony áll két
udvarlójával, Álmos Andorral és Végsőhelyi Kálmánnal. A kisasszony tipikus
Krúdy-alak: holdkóros, sápítozó idealista, lelkének üressége nem is a levegőt,
hanem a fizikus anyagtalan éterét juttatja eszünkbe. Egyetlen jó ízlésre valló
cselekedete az, hogy nem hallgatja meg a hasonlóképen üres és holdkóros Álmos
úr szerelmi ömlengéseit. Ez az úr különc és fél lábával már túl van azon az
árkon, mely a józanságot az őrülettől elválasztja. Csak egy ízben lesz
érdekessé: koporsót csináltat maga számára,
belefekszik, meghal, de mikor imádottja kéri, hogy térjen vissza az életbe –
magához tér és kiszáll a koporsóból. Épületes história, ponyvára (vagy
ponyváról?) való. A szűzies, tiszta lelkű Evelin tehát nem őt, hanem Végsőhelyi
Kálmánt szereti. Jeles úr ez is. Kártya és egyéb, még rosszabb barlangok lakója,
egy öreg hölgy kitartottja, amellett Evelin is pénzeli kis- és nagy bankókkal.
Szépen szaval – már t. i. amit Krúdy szép szavalásnak
gondol – lélek azonban éppúgy nincs benne, mint másik két társában, de élet
van, igaz, hogy csak állati. A másik háromság epizód-alakokból telik ki. Evelin
legjobb barátnője, Maszkerádi kisasszony az egyik.
Sokat lábatlankodik a színen, de csak két jellemző vonása van: úgy káromkodik, mint egy őrmester, s oly mocskos szájú, mint egy pesti
csibész. Szerepe a regény ökonómiájában mindössze annyi, hogy most Evelin
vendége megcsalja őt Kálmán úrral, s ezzel Evelin szívét visszatereli Álmos úr
felé. A másik Pistoli úr, a Mokányok
fajából, de testileg-lelkileg sokkal durvább, mint őse: öreg, pohos, piszkos,
részeges, buja. De az ideális Evelin mégis kedveli, s a finom Maszkerádi kisasszony meg szerelmes belé és mohó csókjaival
valósággal megfojtja. A harmadik a társaságban Rizujlett
asszony. A különös néven ne ütközzünk meg: csinált
név, s a szerző szerint «betűiben benne volt Kelet és Nyugat». Egy újabb Oedipus talán meg tudná fejteni Krúdy–Sphinx
eme szellemes rejtvényét, az én tudományom csődöt mond. Rizujlettnek
éppen semmi szerepe sincs a cselekvény vezetésében, csak
mint jellem vonja magára a figyelmet: nagyszívű nő, aki bájait hajdanta is,
mikor fiatal volt, ma is, mikor megöregedett, szíves készséggel és teljesen
önzetlenül bocsátja a környék férfiainak
rendelkezésére.
Annál a nehézkességnél, mellyel a szerző
meséjének esetlen szekerét az unalom lelketölő útján
tovább görgeti, még bosszantóbb az az üres
bőbeszédűség, melyben mint feneketlen sárban ez a
kenetlen szekér meg-megreked. Akár maga az író beszél, akár személyeit
beszélteti, csak úgy ömlik a cifra, de üres szavak árja. Amilyen szegényes a
leleménye a mesealkotás terén, olyan kifogyhatatlan itt új meg új hatáskeltő
eszközökben. Eltanulta és teljes sikerrel alkalmazza a
nyugatosok kedvelt eljárását, a halmozást, az egy gondolathoz fűződő, de
egymással sem logikai, sem pszichológiai kapcsolatban nem álló képzetek vég
nélküli fölsorolását; az agyában hirtelen tudatossá vált, de egymással nem asszociálódó
képeket mintha kabátja ujjából rázná ki s azok a legkezdetlegesebb módon
rendeződnek el: azonos funkciójú, egymás mellé rendelt mondatrészekké, akárcsak
a falusi vegyeskereskedések címtábláin a föliratok: bab, borsó, ostornyél,
kocsikenőcs és egyéb hüvelyesek. Bámulatosan gazdag, újszerű, eddig még
nem hallott hasonlatok kiemelésében. Úgy látszik, ezt a tehetségét jól ismeri,
mert majd minden meghatározását és jellemzését hasonlatok segítségével
illusztrálja. A találóbbak és szebbek közül ide írok egypárat
olvasóim mulattatására: A kert fehér volt, mint a temető (3. l.); Mint a tej a
falvakból, úgy jött be a hajnal Pestre (6. l.); Egy komor ciprus fekete-fehér
ruhájában úgy borongott ki a hajnalból, mint egy hazatérő kártyás (U. ott.);
Úgy ragyogott a hold, mint egy farsangi bolond (17. l.); Az esőcsatorna úgy hal
meg, mint egy kiszolgált kutya (25. l.); Az üvegajtó párákkal el volt
függönyözve, mint a purgatóriumban a női osztály (100. l.); A szemöldöke
összeért, mint a komor emlékezet (186. l.). Értelmük ugyan nincs, de a
hatásuk nagy: az olvasók vérmérsékletük szerint vagy nevetnek vagy bosszankodnak rajtuk. Újszerűségben,
de értelmetlenségben is vetekszenek Krúdy hasonlataival elvétve használt képes
kifejezései is; ezekből is kötök egy kis csokrot: a fészek-lágy csók simogatása
(18. l.); szerelmet merengő hegyes lábú íróasztalka (62. l.); Istenbe vetett
homlok (93. l.) és a legszebb köztük: A szem sötétjében apró kis úszkáló pontok
tünedeznek fel, csónakok, amelyeken a partról az öreg nagy hajóra szállítják a
búsképű hajósok a podgyászt és az utazót, a búcsúzó
életet. Hogy nem érhette meg a mi nagy illusztrátorunk, a szegény Zichy
Mihály az 1918-ik évet, mikor művészi föladatot talált volna
ennek a költi gondolatnak megrajzolásában!
Krúdy előadásának további elemzése és
jellemzése helyett közlök regényéből egy lapot (136-137.), mely egyszersmind
gondolatainak útjára is vet fényt. Jó ismerősünk, Maszkerádi
kisasszony már évek óta szerelmes egy vén, korhadt, törpe fűzfába. (Fides penes auctorem!) Miután ezt tudomásul vettük, a következőket
olvassuk: «Olyan egy vén vándorlegénynek látta a fát, aki már minden
viszontagságot megpróbált életében; csavargott céltalanul, sáros kutya módjára,
miután deli-kedvű, élni vágyó asszonyok kitartott szeretője volt; ismerte és
megvetette a szerelem örömeit s bánatait, pengetett diadalt és
reménytelenséget, örült csendeskén sikernek és
kézcsókoló, térdeplő nőknek; szenvedélytelenül, még csak, a meghatottság
kedvével sem: csábított el nőket, akik útjába vetődtek, aztán elkergette őket a
portájáról, mint megunt játszótársakat, szerették-gyűlölték, simogatták
remegő kézzel és aztán az átkot úgy szórták a fejére,
mint a szemetet az ablakból a pesti szobalányok... A férfiú nyugodt maradt,
mert bévülről élt, magának gondolkozott s mindig azt
cselekedte, ami neki is jól esett. Sohasem őrzött meg virágot, hajszálat,
csóknak az emlékét. Úgy bánt el a nőkkel, amint azok megérdemlik. Sohasem járt
szívfájással holdas éjjel ablakok alatt, bármiként leskelődtek is utána... Koncsorgott egy-két hétig, mint a kutya tavasszal, aztán
megsoványodva, életuntan hazatért utazásaiból és sohasem gondolt többé arra,
hogy mi minden történt vele az idegenben, mit mondtak a nők, milyen illatuk
volt és milyen ízük.»
Mindezt a fűzfa élte át! Szegény fűzfa,
szegény olvasó, de boldog interpretator, aki bízvást
leteheti a tollat: ez a szövegrész önmagáért beszél.
Tegyük is le; minek
emlegessük, hogy a szerző például nem tud franciául, ami éppen nem bűn, de
azért mégis használ francia szókat, csak két ízben ugyan, de mind a kétszer
rosszul (szuppé, chevalliér);
hogy bizonyos szavak értelmével nem lévén tisztában a gyenge és gyengéd között
nem ismeri az árnyalati különbséget («gyengéden havazott» 6. l.), beszél
harmatozva illatozó nőről (38. l.), aranyveretű hegyaljai borról (53. l.),
emberről, ki ivás előtt megrágja fogaival a bort (103. l.), sőt – horribile dictu – egy asszonyról,
aki lenyelte gyermekét (168. l.); hogy a józan értelem s a magyar nyelv törvényeit megtagadva,
egy bekezdés élére a következő mondatot iktatja: «Amely óra-lap kopott volt a
sok várakozó, kétségbeesett, halálos pillantástól, amelyet már reávetettek a
szemek, amelyek színes kavicsok lettek a Felső-Tiszában» (60. l.). Minderről
hallgathatunk, azokról a silány, ponyva-füzetekbe illő képekről is, melyek
ugyan teljes harmóniában vannak a regény minden kritikán alóli külső
kiállításával és belső értékével, de annál jobban sértik az ízlést, – csak arra
az egy kérdésre szeretnék választ kapni, akad-e magyarul tudó ember, a szedőn,
korrektoron és a kritikuson kívül, aki ezt a regényt el bírja
olvasni?
[Császá]r. [Elemé]r.
(Irodalomtörténet,
1919/3-10. (március-december) 283-287. p.