DERSI TAMÁS
KRÚDY A SZÍNPADON
Ha megrajzolja majd valaki Krúdy
életművének helyrajzát, nem hagyhatja ki a színházakat. Szindbád és Nagybotos
széptevései, pillangós örömök vitték őt a holdfényű deszkák közelébe. Sok
elbeszélésén kívül két regényének főszereplője színésznő. 1926-ban, a Színházi
Életben jelent meg folytatásos életrajza Pálmay
Ilkáról. Ezt a Primadonna című művet csak 1958-ban adták ki könyvalakban.
Annál ismertebb volt és maradt A vörös postakocsi,
amelynek Mona Vannája – Horváth Klára – naivak és
szubrettek könnyeiért fizet a szívrabló Rezedának. Krúdy a színház krónikáját
is beleszövi a Pattantyús utcai kisasszonyok történetébe. Nem hiányoztak ismeretei.
Az érettségi bankettről – a megbízást adó szerkesztőség beiktatásával – a debreceni
színház előadásaira sietett. Eljegyzés volt ez, majd hosszú mátkaság következett,
amely a tízes években írt darabokkal és kritikáikkal zárult. Folytatása nincs;
ennyi a tanúság arról, hogy az álmok írója kudarcok közepette, reménytelen
szerelmesként is állhatatos. Megkerülhetetlen a kérdés: miért kellett
csalódnia? A lejegyzett nyilatkozatok ellentmondásosak: „Zoltánka
– közli egy alkalommal – nem is színdarab. Soha nem óhajtottam e drága,
gyönyörű műfaj koszorújában levélke lenni.” Szomorú cáfolat bujkál viszont a
Bálint Lajosnak mondott szavakban: ,,Bevallók neked
valamit. Amióta az írótollat a kezembe vettem, mindig sóvár vágyakozás élt
bennem a színpad után. Mindig arra gondoltam, hogy milyen gyönyörű lehet, ha
ebben a színes világban szólalnak meg az író érzései, indulatai és szavai. De
hiába próbálkoztam és fogok kísérletezni vele. A színpad eseményeket,
összeütközéseket, harcokat kíván. Nem meditációt, lírát, szavak színes
szépségét...” Krúdy pontosan tudta, mit vár a korabeli
színház. Ismerte, és gyenge pillanataiban el is fogadta a szabványdramaturgia
érveit. De mikor legjobb darabját az Országos Színművészeti Tanács
visszautasította, hinni akart A vörös postakocsi
színpadi változatának életképességében. Az utókor tehát nemcsak értékel; az író
belső perében, aggodalmainak és önigazolásának dilemmájában is szavát hallatja.
Mérlegeli: jutott-e Krúdy színházihletéből drámai értékek táplálására is, vagy
pedig csak a prózaírónak sikerűit Thália kegyeibe
férkőzni?
Az első nekirugaszkodás valóban
bátortalan. Jellegzetes Szindbád-történet párbeszédbe tördelése. Hat
szereplője elfogódott vendég a kortina mögött. A fogadós lánya nem követi
lovagját a havas éjszakába. Sóhaj helyett sikoly a válasza. Atyja felriad,
rablót kiált. Puska dörren, de nincs visszhang. A Kárpáti kalandra senki nem figyelt, a Zoltánkát viszont
bemutatták. Premierje előtt Csortos Gyula hívta meg
színpadi szerzőnek Krúdyt: „Csak mint színész kívánom
és trémázom érte, hogy ő, aki eljött a mi világunkba is, elhozott egy pár szép
hangulatot hozzánk is – köztünk folytassa azt a sikert, amit olyan régen
vártunk...” A Magyar Színház meg is tett mindent a sikerért. Petőfi kamaszfiát
Törzs Jenő játszotta, Szendrey Júliát: Aczél Ilona. A
bemutatót taps és ünneplés köszöntötte, ám a közönségsiker elmaradt. Pedig a
szomorújátéknak nevezett egyfelvonásos modoros romantikává stilizálta a költő
haldokló fiának történetét. Biedermeier volt ez, de nem a Hatvany Lajos
felfogása szerint, aki biedermeierbe göngyölt bombáknak nevezte Krúdy írásait.
A Zoltánka bizony még gránátnak is gyengécske. Mintha
nem is ugyanabban az esztendőben született volna, mint Az arany meg az asszony,
amelynek már írójához méltó zamata, varázsa van. S ami meglepetés: gyakorlott
színpadi szerzőt sejtet. Konfliktusa, szerkezete, atmoszférája, figyelemreméltó
dramaturgiai teljesítmény. Máskülönben nem is akadt volna meg rajta a librettót
válogató Kenessey Jenő. Zenéhez keresett tartóvázat,
a szituáció és a karakterek érzelmi teherbírását vizsgáztatta. Alig volt
szüksége a miniatűr dráma nyelvezetére, figyelmen kívül hagyta – műfaji
zárójelbe helyezte – Krúdy szövegét, ami Az arany meg az asszonyban is
szokatlan lehetett a direktori fülek számára. A vörös postakocsi pedig már
egyszerre csalogatja elő rejtekhelyükről a nyelv zenéjét és a lélek titkait.
Annyira újfélét próbál, hogy nem csodálhatjuk a racionalista Ambrus Zoltán
döntését. Az elutasításban, tudjuk, nem kis szerepet játszott Krúdy politikai
ellenfeleinek rosszindulata. Az Országos Színművészeti Tanács konzervatív
tagjai a forradalmak krónikásának és lelkes riporterének küldték vissza a
darabot. Ambrust más – csak ízlésbeli, művészi – meggondolás vezette. Idegen
volt számára az értelemnél mélyebbre törekvő írói módszer, a dráma hagyományos
műfaji kereteit lazító szerkezet, a lírát és az epikát színpadi szerephez
juttató szabálytalanság. Mindaz, amiért a mai néző kíváncsi érdeklődéssel
várta A vörös postakocsi színpadi felfedezését.
STILIZÁLÓ
DRÁMATÍPUS
Krúdy színpadi nyelve a századelő magyar
drámájának valamennyi irányzatától idegen. Életkép- és anekdota dramatizálok,
történelmi tablót gyártó jambuspoéták, szürkét
szürkére hordó naturalista leleplezők egy ütemre tiltakoznak. Védik a színpad
félreismert érdekeit. Tévedésük súlyát tetézi, hogy a színházművészet újításairól
ekkor már magyar nyelven is olvashattak. A Nyugat könyvkiadója jelentette meg
1911-ben Bárdos Artúr tanulmányát. Az új színpad fiatal rendezője a stilizálás
jogát védelmezi, a látvány és a hangzás költőiségére építő dráma lehetőségeit
elemzi. Kifejti, hogy az értelem mellett a szív és a fantázia is élményt vár,
szemünk és hallásunk is kielégülést keres a színházban. A reinhardti
példát idézve próbálja kísérletezésre bátorítani kollégáit. Könyvének a
színházi műhelyekben alig volt visszhangja, annál inkább figyeltek érveire a
költők. Színpad nélküli írók találkozása volt ez a színpad nélküli rendezővel,
az irodalmi forradalomhoz méltó szcenika és dramaturgia elméleti szakemberével.
A korabeli színház visszautasította, a legjobb irodalom művekkel igazolta a
rutin elleni lázadást. Krúdy színművei nincsenek egyedül. Babits Mihály A második ének címen ad szépséges mesedrámát, Balázs Béla
megírja A kékszakállú herceg várát, de álom és valóság egymásbaszűrésének
kísérletei erős ellenállásba ütköznek. így volt ez más országokban is, mert az
európai kultúra a XVIII. századtól prózai drámát, a XIX-től
pedig – ahogy Walter Kerr szellemesen megfogalmazta –
tudományosan pedánsát örökölt. A drámaírás szakított a költészettel; a világ,
amelyet ábrázolni kívánt, maga is köznapi volt, józanságával büszkélkedett.
Nagyon jellemző, hogy az angol irodalom első prózában születő tragédiájának,
George Lillo Londoni kereskedőjének hőse:
megbízhatatlan könyvelő.
Az akasztófára juttatott pénzügyi
szakembert hasonló színpadi hősök hosszú sora követi. A színpad költészetét
hovatovább már csak a jól-rosszul játszott klasszikusok őrzik. Ha pedig új
irányzatként lép fel a valóság és a nyelv szürkeségével szembeforduló dráma,
hamis történetiség, cukros neoromantika lesz belőle.
Ezzel a típussal szemben elismerhetjük a
gyorsan változó napi élethez hasonuló színműirodalom és színjátszás
jogosultságát, Rákosi Jenővel szemben Molnár Ferenc fölényét. Csakhogy az
irodalmi forradalom Molnárt is meghaladta. Napirendre tűzte a dráma korhoz
igazodó költészetének kivívását, olyan művek alkotását, amelyek a századelő
legfontosabb kérdéseit fogalmazzák át. A valóság felszíne mögé hatoló,
stilizáló drámatípus egyik darabja A vörös postakocsi.
A tekintélytisztelet kritikátlan túlzásaitól idegenkedő óvatosság természetesen
nem éri be puszta minősítéssel. Nagyon is érthető, hogy bizonyítékot követel.
Sokat adhat ehhez Krúdy színpadi eszközeinek – a szokatlanság és a szépség
észlelésén túllépő – elemzése. Mit tud az író a világról, lélek és társadalom
konfliktusairól, az emberi természet és a történelem csapdáiról, a vágyak és a
szorongások gyökérzetéről – arról a valóságról, amelyet szóra bír. Vajon Krúdy
stílusa ösztönös remeklés csupán, természeti vegetációhoz hasonlítható áradása
a metaforáknak és a jelzőknek? Vagy pedig a látomások szavaiban – elszakíthatatlanul
az alkotói folyamat sejtelmességétől, a tudatos szándékoknál mélyebb
többértelműségétől – szüntelenül munkál a századforduló válságait élő
Magyarország élményvilága, tapasztalati anyaga. A vörös postakocsi titkaihoz ez
a feltevés visz közelebb. Ez teheti érthetővé a színmű párbeszédednek – és
alakjainak – kettősségét: rokon- és ellenszenv párviadalát.
AZ
ÖNJELLEMZÉS TALÁLATAI
Alvinczi Eduárd mondatait a gőg és a
gyöngédség ellentéte formálja. Rég elhagyott szeretőjének bókol: „Kedvesek
voltak a futórózsák és a futó
percek.” Kétértelmű mondat. Bóknak is felfogható, de ha
érzékenyebb a hallásunk, meghalljuk rejtett igazságát. A természeti szépség és
a kellemes kaland könnyű múlandóságát kapcsolja össze az ismétlődő jelzős
szerkezet. Krúdy szívesen beszéltet, de nem fölöslegesen. Dialógusainak
költőisége nem szépelgés. Egyéniségeket öltöztet szavakba, stilizált színpadi
világ akusztikai törvényeihez igazodva. Alvinczi első mondata hibátlanul üti le
a színmű alaphangját: „Vajon lehullottak már a kertben a rózsafám levelei? Nyár
közepén vagyunk és már pókfonál
úszik. Itt az ősz.” Egyetlen
szó – a pókfonál – teszi a beköszöntőt lebegővé, az elmúlás hangulatát
árasztóvá. Eduárd fél az öregségtől, de szorongásait nem értjük, ha csak a
biológiai kopás panaszaira figyelünk. Élete mérlegét vonja meg a búcsúzó
nagyúr, és érzi, hogy számadása nem éppen kedvező. Alvinczi sziesztázó
párduc, erős is, gyenge is, mikor mihez van kedve. Férfias és
álmatag, tettvágyó és lusta, emésztő ellentétek
megtestesülése. Színpadra fáradtan lép, szeme már csak az elszálló
füstre nyílik. Pedig tudta valamikor, hogyan kell világfordító
eszmékkel barátkozni. Ennek nyoma az elegáns angol házikabát, amely a szárnya
alatti csizmával barátkozik. A tervek befulladtak, a tétlenség kudarca
csinálhat filozófiát. Ilyeneket: „Nem ér az
élet semmit lombos jegenyefák nélkül”. Vagy: ,,A kalendárium is csal, mint az emberek”. Eduárd aforizmái az önjellemzés
találatai, emellett távlatuk, iróniájuk van. Nem karikíroznak, de kifejezik a
viszony kettősségét, amely Krúdyt hőséhez – és modelljéhez, Szemere Miklóshoz –
köthette.
Szereti Alvinczit, ám vonzalmába
csipkelődés vegyül. Mi egyebet takarna a megjegyzés, hogy politizálni csak
háza népe közt, családi körben szeret. Az első
felvonás pohárköszöntőjén ne mosolyognánk? Pecsenyénél
iszik a hazára, amikor pedig a magyar nő hivatásáról kíván szólni, előbb lesöpri
szakállát. Itt már nemcsak a szöveg, hanem a helyzet is ironikus.
A háziak és a vendégek elragadtatása, Bágyiné meghatottsága
a semmitmondás frázisait ünnepli. S mivel a tósztot
is, a tapsot is nagyon komolyan veszik, az író akaratából tragikus árnyék borul
a díszes asztal fölé. Alvinczi életformája, kedvteléseinek eleganciája mégis
vonzza Krúdyt. Az ebéd bonyolítása: laikus szertartás. Kedves az ínynek, a
szemnek, de még a fülnek is. Hiszen a kakaslevest
kínáló Udvarmester elmondja, hogy a felszolgált szárnyas a Vénusz bolygóinak
kukorékolt először, a jégbehűtött zöld dinnye pedig Kőrösi Csoma Sándor
turkesztáni csemegéje volt. Étel, ital mellett a ház körüli tárgyak is helyet
kapnak a tunyaság költészetében, a kellemessé varázsolt üresség
mitológiájában. ,,A szélkatona nem unatkozik a tetőn” – mondja szeles időben Alvinczi. Pisztolylövést
a szobában, gyertyalángra gyakorol,
betegségében pedig csikóval kívánna álmodni – titokban
tartott csikóval. Buddha előtt imádkozik, zsebében Viktória-aranyat
csörget, sportday-nek nevezi
a testgyakorlást, mégis jellegzetesen és mindenestől magyar nemes, akinek
törökösen maga alá vont lábszáraival a maradiság üzen. Az embereket
származásukkal méri, a polgárokat megveti, a népet ostorozza és – szereti.
Sejti tehetségét, egyszerre üdvözli és rettegi „a nemzet
elszegényedett rokonainak” majdani emelkedését. Kétarcú ember, aki hullásában is tud
hódítani, tiszteletet ébreszteni. Ezért hallgatjuk szívesen bókjait, szomorú
számvetését, hangfogós búcsúját: „Az élet eliramodik asszonyom. Ezen az őszön
ismét eszembe jut minden, amit szerettem, s amiben csalódtam, az élet...”
SZÓ MÁGIA, ZENEI HATÁSOK
Alvinczi
hasonmása Sylvester. Ő is segít megteremteni a kastély légkörét. Urát kézcsókkal köszönti, az időt napórán és svájci kronométeren méri. Szívesen emlékezik ifjúságára,
amikor szeretőinek patyolatingéből szabott magának kapcát. Medici Katalin
fullasztó boszorkánycsókjáról regél, és azt is elárulja, hogy a
nászéjszakán, a szekrény tetejéről lehulló birsalmák számolják, hány gyermeke lesz az új
párnak. Rezeda úr csalódott, elvágyódik, de nem tudja – hová. Érzi csak a
sorsát, anélkül, hogy végig is gondolná. Ez a magatartás – méginkább
Rezeda Kázmér panaszmuzsikája – nem idegen Krúdytól: „Eszembe jutottak az őszi
napok... Eszembe jutott, hogy milyen rajongó voltam
ifjúkoromban, mint valami muszka regényhős...” Vagy:
„Az én kalandjaimat csak elsiratni lehetne a Duna közepén egy szentendrei
hullának, akivel együtt folytatom az utamat Mohács felé!...”
S hogy udvarol?: „Én vagyok a titokzatos utazó, aki
éjszakánként elmegy az ablak alatt, s az alvók nyugtalanul felriadnak csendes
álmukból. Én vagyok a szerelem...” A szöveg itt csakugyan az azonosulásé.
Rezedának a harmadik felvonásban, Steinnéval és
Esztellával mondatja el Krúdy a válaszát: a világ lármás, fecsegő nyüzsgését
megvető árnyalak bírálatát. Csak Esztellát vállalja fenntartások nélkül. A
Tatjána-lelkű lány parasztgyerekeket tanít, a népben – mintha Móricz Zsigmondra
hallgatna – a jövendő aranybányáját tiszteli, és viharra vár. Változásra,
amelyből boldogság, tisztaság születik. Esztella az önfeláldozó szerelem
angyala, aki Rezeda árulása után magányába zárkózik. Elmondhatja a vörös kocsi
fáradt utasának: „Ott akarok ezentúl élni, ahol te.
Örülni az esti harangszónak, télire rendbehozni a
kamrát, s vigyázni akarok az álmodra... Tudtam, hogy
eljössz és megmentesz.”
A
mellékszereplők szókarakterének példái mutatják, hogy Krúdy a színpadi nyelv
legnehezebb próbáját is kiállta. Úgy tudott sehol meg nem bomló, egységes hangulatot
teremteni, hogy közben minden alakját megkülönböztető sajátosságokkal ruházta
fel. Csak rá jellemző érzés- és gondolatvilág szókincsével, fogalmi jeleivel
kelti életre az Udvarmestert, Unghonberkyt, Bágyinét, Steinnét, Montmorencyt. A kiöregedett metresz utolsó szavai:
„Istenem, meguntam már, hogy minden szeretőmért agyonlőjem magam.” Montmorency éveket töltött Alvinczi Eduárd mellett, s az az
idő szóhasználatába kövesült: „Én már búcsúzom öntől, magányos életem fénylő
csillaga. A gyorsparaszt amúgyis türelmetlenkedik.”
Az Udvarmester kívánsága: „Úgy csömör, mint hideglelés elkerülje a ház
tisztelt lakóit és vendégeit.” Például Unghonberky
urat, aki parlagi mása a világfi házigazdának, ő is álmodik, de nem fényesszőrű csikóval, hanem félkövér főtt marhahúsokkal és
ecetes tormával. Legfőbb gondja, hogy a felszolgált salátát a szabályok szerint
kétszer forrázták-e. Unghonberky talán csak a csodát
tiszteli: „Azért élünk, hogy legyen mit kérdezni a kártyavetőnőtől,
a titokzatos holnaptól...” Steinné a nyilvánosház
filozófusa: „Nincs gyémánt, mindenki üveg.” Kellemes társalgó, bölcs asszony,
de a lányokat az intézmény stílusában inti: „Kuss,
vendégek jönnek...” Bágyiné Alvinczi kastélyának
háziasszonya, a nagyúr fájdalmasan szép haszontalanságának visszhangja: „A fellegek mind elszökdösnek. Korán lesz ősz. Aztán a hosszú
tél. Mély sötétségek. Néma havak. Gond, csend, rokkapergés...
Vajon miért is élünk? ...” Ez a szómágia, a jelentésén túli zenei hatásokat elérő
hangzuhatag meg tud részegíteni. Krúdy darabjában – Verlaine versének Tóth
Árpádtól kapott fordítását idézve – „ősz húrja zsong, jajong, busong a tájon.” A párbeszédek és monológok szövegének
értéke nem mérhető pusztán jelentésükkel. Van valami nehezen megnevezhető
többlet, amiről talán azt mondhatnánk, hogy a színmű szereplőinek fogalmi
szintig el sem jutó, ösztöneikben bujkáló világfájdalmát fejezi ki, a
néző-hallgató tudatát is megkerülve, inkább idegeire, hangulatára célozva.
Múltba szökő fájdalom muzsikál Alvinczi Eduárd és Rezeda Kázmér szövegében,
ehhez igazodik szókincsük legsajátosabb rétege, Krúdy szintakszisának egyéni
logikája, hosszú, de hajlékony, gyors tagolású mondatainak építkezése. A vörös
postakocsi nyelvi anyagának nemcsak hangzása, de
színértéke is van. Darvas Iván a pasztellzöldre és a halványsárgára asszociál. Lehetne talán más színeket, vagy
árnyalatokat említeni, az viszont kétségtelen, hogy Krúdynál a szó képpé olvad, színes képpé, amely a látvány és a hangulat
finomságait egyesíti. A nézőt erről a színpadról olyan hatások érik, amelyek
alig-alig kötődnek színházhoz. A szokatlan élmény a közönségtől, a rendezőtől
és a színészektől egyaránt erőfeszítést kíván. A vörös postakocsi Krúdyhoz
méltó színpadra költése valóságos kötéltánc, amely egyetlen rossz mozdulatért
zuhanással büntet. Minden gesztus és hangsúly, kellék és jelmez, sőt, minden
egyes díszletelem is felelős a sikerért. Azért, hogy az irónia el ne sikkadjon,
és közben egy elsüllyedt világ vonzerejéről is hírt adjon az előadás.
A
SZÁZADFORDULÓ TEMPÓJA
Alvinczi pohárköszöntőjével szó és
szituáció ellentétét próbáltam érzékeltetni. A további példák arra
figyelmeztetnek, hogy Krúdy színpadán egyes cselekményfordulatok logikája is
cáfolja a szavak hangulatát. Ebből fakad a mű feszültsége, a játék ritmusa. A
vörös postakocsi színrevitelében ez talán a legnehezebb. Hiszen a regényírót
érő vádak jórésze is elbeszélő modorának tempóját
kifogásolja. A színpad pedig jóval érzékenyebb a tempóproblémákra, a tekergős
bőbeszédűségre. Lassú-e hát a színmű, unalmasak-e Krúdy Gyula hőseinek ábrándos
párbeszédei? Erre a kérdésre csak egy másik kérdés felelhet: mivel mérjük a
tempót, mi dönti el, hogy a finomlejtésű dialógusok fárasztóak, vagy
izgalmasak? Azt hiszem, hogy csak a kompozíciós szándékot befolyásoló életanyag
ismeretében kereshetjük a választ. Minden drámaíró tempóját meghatározza az
ábrázolt korszak, és a kormetszet történelmi ritmusa. A reneszánsz mozgó
világának színpadi klasszikusa a költészetet is száguldó iramába fogja. Nem
tétovázhat, nem is részletezhet. Annyi mindent kell mutatnia és mondania, hogy
vágtában érheti csak utól hőseit. Az ellenpélda a
magyar századforduló; Krúdy korában nincs mire alapozni a gyors és szüntelen
változás lóugrásos dramaturgiáját. Semmi nem történik, legalábbis úgy látszik,
mintha mozdíthatatlan biztonságban élne az ország. A mélyben feszülő roppant
erők sejtése azonban sötét hátteret állít a megelégedettségnek, a
hagyományőrző kényelem játékainak. Ezt érzi Krúdy is, ezért nem tud azonosulni
Alvinczivel, Rezedával és társaikkal. Szívének felét náluk hagyja, de másik
felét visszaveszi. Művészként pedig arra kényszerül, hogy felemás életérzésének
megfelelő eszközöket találjon. Ilyen eszköz A vörös
postakocsi kontraszttechnikája, szöveg és cselekmény ütköztetése. Ehhez persze
időre van szüksége. Hagynia kell hőseit, akik azért szeretnek annyira beszélni,
hogy a világ zúgása ne juthasson el fülükig, értelmükig. Alvinczi Eduárd
alakján nem kevesebb az anakronisztikus vonás, mint a Beszterce ostroma
Pongrácz Istvánján. Csakhogy a derbyk és kártyacsaták
lovagja nem a várát, hanem a tudatát védi. Falak helyett illúziók sáncait
építi, úgy él – és úgy is beszél – mintha az idősebb Kisfaludy évtizedeinek
kortársa lenne. A szigetelés nem lehet tökéletes, a századforduló névjegy és
engedély nélkül is betör a kastélyba. Egyik megnyilvánulási formája a
bizalmatlanság. A kifejezetten színszerű hatásokban nem bővelkedő darab egyik
legmulatságosabb jelenete mutatja: a nagyúr illúzióvilága roskatag, vagy legalábbis
repedezett. Nem bízik szerelmében, sem rokonában, sem házanépében.
Egymással figyelteti őket, s nagyon elégedett ravaszságával, ami féltékeny
vígjátékfigurához, nem pedig Alvinczi szertartásos gőgjéhez illő. Az ellentét
annál inkább kiütközik, minél hatásosabb életmódjának és érzésvilágának
időszerűtlensége. Krúdy ennek kifejezését is a nyelvre bízza. Fölösleges
elhallgatni, hogy módszere eltér a dráma közismert igényeitől. Krúdy alakjai
alig ütköznek, a jelenetek nem adják össze egymás feszültségét. Nincsenek a
színpadon kérdőjelek, tehát a megfejtések is elmaradnak.
A vörös postakocsi hatásmechanizmusának
megvilágítására szolgálhat Kázmér alakja. Rezeda újságíró, a város neveltje és
szerelmese, aki nemcsak ifjúsága, hanem talán nagyobb igazsága jogán is igényt
tarthatna Esztellára. Krúdy az egyetlen drámaíró, aki ezt a konfliktust nem
használja ki. Ahelyett, hogy a középpontba állítaná és súlyokkal terhelné,
körülszövi célzásokkal, párhuzamokkal, sejtelmekkel. Finom hangulatok és
ijesztő durvaságok között jár a szavak vetélője, hogy megszője Alvinczi
ellenfelének arcát. Ezt a portrét sem cselekmény világítja meg. A szöveg
rejtett fényeit kell bekapcsolni, hogy értsük Krúdy alakját és szándékait. Azt
például, hogy a nyilvánosház kavargásában otthonos, szerelmét áruba bocsátó
ifjú rideg parancsszava, ábrándok és vallomások szomorúságával együtt jár fel emlékeztünkbe. Szó és tett szembesítésében a cselekvés
aránytalanul vékonyszálú. Ha valami történhetne – agyonbeszélik. Innen a
kifogás, amelyet a bemutató után sűrűn hallani fogunk: Krúdy a színpadon is
epikus. A vörös postakocsi eseményszegény, sokbeszédű drámaisága, ha nagyon
távolról is, emlékeztet Csehov technikájára. Ám Csehov a színház költészetének
mestere volt, amit Krúdyról, azt hiszem, senki sem kíván bizonyítani. Lehet,
hogy kedvező körülmények között ő is kiforrottabb művekkel érezteti színpadi
stílusának erejét, de erre nem volt módja. Feltevések helyett be kell érnünk – és
érdemes beérnünk – félévszázada kallódó darabjával, amelynek ősbemutatója nem
kegyeleti aktus, hanem a magyar dráma skálájának gazdagítása. Például a szöveg
költőiségének érvényesítésében. Korunk színháza a változatok keresésében odáig
ment, hogy megalkotta az antidráma elméletét és
gyakorlatát. Kiiktatta az értelmet, új rendet szabott az időnek és térnek.
Újításait sokan megváltásként üdvözlik, teljesítményeit ünneplik. A
kísérlet jogosultságát és bizonyos részeredményeit azok sem vitatják, akik az
egészet elutasítják. Miért kellene ugyanakkor eleve megkérdőjelezni egy olyan
írót és darabját, aki a szavak hatására építve küldi színpadra hőseit? Ennek
lehetőségét a Krúdy-szöveg rendkívüli kvalitásai adják. Nemcsak szépségéről,
hangzásának simogató lágyságáról van szó, hanem arról a fonetikai és
stilisztikai elemzéssel csak érinthető tulajdonságáról, hogy a tudat mögöttes
tartalmait hozza elénk. Különbenis vitatható az
álláspont, amely egy nagyon hosszú színháztörténeti periódus hatására tagadja a
szöveg rendkívüli szerepét a drámai kifejezésben. Kétségtelen, hogy ez a
funkció önmagában hatástalan. Lehetnek azonban esetek – és a Krúdyé ilyen – amikor
a színpad öntörvényűségének tisztelettel adózva s némiképp ennek is
megfelelve, az író főleg a dikcióval tudja meghódítani közönségét. Anélkül,
hogy lemondana a szerkesztésről, a sűrítésről, képes arra, hogy percekre, vagy
még tovább, mondataival uralja a helyzetet. Elfeledtesse a hallgatóval, hogy a
színészek hangszálaiban életre kelő szöveg tudatosan alakított építmény
részeként kapja teljesebb értékét, vagyis hogy célja nem önmagában van. Az
ilyen nyelvi eszközöket mozgósító dráma egyéni és utánozhatatlan. Határeset,
amelyre talán ráillik a paradox mondás: nem igazi dráma, de jó színház.
(Jelenkor /Pécs/, 1969/5. /május/ 468-473. p.)