A vörös postakocsi
Ha megrajzolja majd valaki Krúdy Gyula
életművének helyrajzát, nem hagyhatja ki a színházakat. Szindbád és Nagybotos
széptevései, pillangós örömök vitték őt a holdfényű deszkák közelébe. Sok
elbeszélésén kívül két regényének főszereplője színésznő. 1926-ban, a Színházi
Élet-ben
jelent meg folytatásos életrajza Pálmay
Ilkáról. Ezt a Primadonna
című művet csak 1958-ban adták ki könyvalakban. Annál
ismertebb volt és maradt A vörös postakocsi,
amelynek Mona Vannája – Horváth Klára – naivák és
szubrettek könnyeiért fizet a szívrabló Rezedának. Krúdy a színház krónikáját
is beleszövi a Pattantyús utcai kisasszonyok történetébe. Nem hiányoztak
ismeretei. Az érettségi bankettről – a megbízást adó szerkesztőség
beiktatásával – a debreceni színház előadásaira sietett. Eljegyzés volt ez,
majd hosszú mátkaság következett, amely a tizes
években írt darabokkal és kritikákkal zárult. Folytatása nincs; ennyi a tanúság
arról, hogy az álmok írója kudarcok közepette, reménytelen szerelmesként is
állhatatos.
Megkerülhetetlen a kérdés: miért kellett csalódnia? A
lejegyzett nyilatkozatok ellentmondásosak: „Zoltánka – közli egy alkalommal – nem
is színdarab. Soha nem óhajtottam e drága, gyönyörű műfaj koszorújában levélke
lenni.” Szomorú cáfolat bujkál viszont a Bálint
Lajos-nak mondott szavakban: „Bevallok
neked valamit. Amióta az írótollat a kezembe vettem, mindig sóvár vágyakozás
élt bennem a színpad után. Mindig arra gondoltam, hogy milyen gyönyörű lehet,
ha ebben a színes világban szólalnak meg az író érzései, indulatai és szavai.
De hiába próbálkoztam és fogok kísérletezni vele. A színpad eseményeket,
összeütközéseket, harcokat kíván. Nem meditációt, lírát, szavak színes
szépségét...” Krúdy pontosan tudta, mit vár a korabeli
színház. Ismerte, és gyenge pillanataiban el is fogadta a szabványdramaturgia
érveit. De mikor legjobb darabját az Országos
Színművészeti Tanács visszautasította, hinni akart A
vörös postakocsi színpadi változatának életképességében. Az
utókor tehát nemcsak értékel; az író belső perében, aggodalmainak és
önigazolásának dilemmájában is szavát hallatja. Mérlegeli: jutott-e Krúdy
színházihletéből drámai értékek táplálására is, vagy pedig a prózaírónak nem
sikerült Thália kegyeibe férkőzni?
Az első nekirugaszkodás valóban bátortalan. Jellegzetes
Szindbád-történet párbeszédbe tördelése. Hat szereplője elfogódott vendég a
kortina mögött. A fogadós lánya nem követi lovagját a havas éjszakába. Sóhaj
helyett sikoly a válasza. Atyja felriad, rablót kiált. Puska dörren, de nincs
visszhang. A Kárpáti kaland-ra
senki nem figyelt, a Zoltánká-t
viszont bemutatták. Premierje előtt Csortos
Gyula hívta meg színpadi szerzőnek Krúdyt: „Csak
mint színész kívánom, és trémázom érte, hogy ő, aki eljött a mi világunkba is,
elhozott egy pár szép hangulatot hozzánk is – köztünk folytassa azt a sikert, amit
olyan régen vártunk...” A Magyar
Színház meg is tett mindent a sikerért. Petőfi kamaszfiát Törzs
Jenő játszotta, Szendrey Júliát Aczél
Ilona. A bemutatót taps és ünneplés köszöntötte, ám a
közönségsiker elmaradt. Pedig a szomorú játéknak nevezett egyfelvonásos
modoros romantikává stilizálta a költő haldokló fiának történetét. Biedermeier
volt ez, de nem a Hatvany Lajos felfogása
szerint, aki biedermeierbe göngyölt bombáknak nevezte Krúdy írásait.
A Zoltánka
bizony még gránátnak is gyengécske. Mintha nem is ugyanabban az esztendőben
született volna, mint Az arany meg az asszony,
amelynek már írójához méltó zamata, varázsa van. S ami meglepetés: gyakorlott
színpadi szerzőt sejtet. Konfliktusa, szerkezete, atmoszférája figyelemre méltó
dramaturgiai teljesítmény. Máskülönben nem is akadt volna meg rajta a
librettót válogató Kenessey
Jenő. Zenéhez keresett tartóvázat, a szituáció és a karakterek
érzelmi teherbírását vizsgáztatta. Alig volt szüksége a miniatűr dráma nyelvezetére,
figyelmen kívül hagyta – műfaji zárójelbe helyezte – Krúdy szövegét, ami Az
arany meg az asszonyban
is szokatlan lehetett a direktori fülek számára. A vörös
postakocsi pedig már egyszerre csalogatja elő rejtekhelyükről a
nyelv zenéjét és a lélek titkait. Annyira újfélét próbál, hogy nem csodálhatjuk
a racionalista Ambrus Zoltán döntését. Az
elutasításban, tudjuk, nem kis szerepet játszott Krúdy politikai ellenfeleinek
rosszindulata. Az Országos Színművészeti Tanács konzervatív tagjai a
forradalmak krónikásának és lelkes riporterének küldték vissza a darabot.
Ambrust más – csak ízlésbeli, művészi – meggondolás vezette. Idegen volt számára
az értelemnél mélyebbre törekvő írói módszer, a dráma hagyományos műfaji
kereteit lazító szerkezet, a lírát és az epikát színpadi szerephez juttató
szabálytalanság. Mindaz, amiért a mai néző kíváncsi érdeklődéssel várta A
vörös postakocsi színpadi felfedezését.
II.
A regény – amelynek folytatásos közlését 1913 Vízkeresztjén
kezdte meg Kiss József A Hét-ben
– váratlan sikert hozott. Annyi pénzt ígért, hogy kiadására a jó
szimatú Singer és Wolfner
cég vállalkozott, háromszor egymás után. A közönség érdeklődése segített elnyerni
Tóth Imre jóváhagyását: a Nemzeti
Színház igazgatója, Ambrus elődje megrendelte a színdarabot. Az
epikus változat Horváth Klára és Rezeda Kázmér tönkrement szerelmét siratja.
A szerződés nélküli színésznő Alvinczi Eduárd nagyúri eleganciájának
igézettjeként mond búcsút nehéz sorsú barátjának. Szép szavak helyett a
szépnek hitt életet választja. De vajon szép-e az az élet, amely a szűk
belvárosi szobácska homályából fényre vágyódó Klárát csábítja? Erre a ki sem
mondott kérdésre felel a regény panorámája, az ékszerrel és erkölcscsel
kalmárkodó hölgyek és urak világa, amelyet Krúdy aforizmatikus
élességgel jellemez: „Az egész Pest egy nagy nyilvánosház.”
A színdarab ezt az egyszerre jelképes és szó szerinti örömtanyát csak a
harmadik felvonásban állítja nézői elé. Egyébként is alaposan eltér az
eredetitől, nem dramatizálás, hanem önálló mű. Hősnője Alvinczi unokahúga,
Esztella. Neki kell választani az öregedő férfi szerelme és az ifjú írástudó
szalmaláng-vonzalma között. Horváth Klára nincs a darabban, és a fővárosi élet
színhelyei, ízei és színei is kiszorultak. A Balaton-part csendjében, a füredi
Anna-bál táncos forgatagában poroszkál a szomorú történet. Regény és színmű
különbségei a részleteken túl két kérdést állítanak. Az első körülbelül így
hangzik: mennyiben módosítja a dráma A vörös
postakocsi társadalmi érvényessége körüli vitát? Igazolja-e Ady
véleményét, hogy a „könnyes, drága, gyönyörű könyv...
nemcsak a tegnapnak, a pest-budai bizarrságnak, s az emlékezésnek szimbóluma,
de a Krúdy-regény – ha ugyan regény – nagy társadalomtalanságáé”... Vagy a polémiát
erősíti, amely szerint a mű illúziótlansága és iróniája a századelő lényeget
érintő társadalmi felismeréseit is sugallja.
Volt idő, amikor Krúdyt realista íróként emlegettük.
Fogalmaink tisztázottabb rendjében ma ezt kérdésesnek érezzük. A fenntartás
azonban a regény művészi eszközeit illeti. Hangulatok fátylába rejtett – sokszorosan
közvetett – társadalomkritikájára nem vonatkozik. Ez a kritika, ábránd és
valóság szembesítésével az élet perifériájára szorul. Krúdy kedves figurái
züllött írók, örömlányok, kupecok, kéjvágyó polgárasszonyok, haszonleső
riporterek, olyan emberek, akiknek sorsa – Ady szavával – „a
napidíjas és az Úristen között lebegő”.
E kétes voltukban korfestő típusok a színpadi változatból kiszorulnak, vagy
pedig csak a háttér színezésében marad némi szerepük. A dráma sűrítettebb,
írójának érzéseit világosabban sejtető, a kritika hangja és illetékességi köre
azonban különös tartózkodással megszabott. Innen a második kérdés: hogyan
közelít Krúdy az emberekhez, kortársainak és elődeinek
megszépített-megtagadott – kettős fénytörésben mutatott – világához. S ez már a
darab közepébe visz, a dialógusok technikáját és költészetét, a dráma
szerkezetét és jellemrajzát szeretné megvilágítani.
*
Krúdy színpadi nyelve a századelő magyar drámájának
valamennyi irányzatától idegen. Életkép- és anekdota-dramatizálók, történelmi
tablót gyártó jambuspoéták, szürkét szürkére hordó
naturalista leleplezők egy ütemre tiltakoznak. Védik a színpad félreismert
érdekeit. Tévedésük súlyát tetézi, hogy a színházművészet újításairól ekkor
már magyar nyelven is olvashattak. A Nyugat könyvkiadója
jelentette meg 1911-ben Bárdos Artúr tanulmányát.
Az új színpad fiatal szerzője a stilizálás
jogát védelmezi, a látvány és a hangzás költőiségére építő dráma lehetőségeit
elemzi. Kifejti, hogy az értelem mellett a szív és a fantázia is élményt vár,
szemünk és hallásunk is kielégülést keres a színházban. A reinhardti
példát idézve próbálja kísérletezésre bátorítani kollégáit. Könyvének a
színházi műhelyekben alig volt visszhangja, annál inkább figyeltek érveire a költők.
Színpad nélküli írók találkozása volt ez a színpad nélküli rendezővel, az
irodalmi forradalomhoz méltó szcenika és dramaturgia elméleti szakemberével. A
korabeli színház visszautasította, a legjobb irodalom művekkel igazolta a rutin
elleni lázadást. Krúdy színművei nincsenek egyedül. Babits Mihály
A második ének címen ad szépséges mesedrámát, Balázs
Béla megírja A kékszakállú herceg várá-t,
de álom és valóság egymásba szűrésének kísérletei erős ellenállásba ütköznek.
Így volt ez más országokban is, mert az európai kultúra a XVIII. századtól
prózai drámát, a XIX.-től pedig – ahogy Walter
Kerr szellemesen megfogalmazta – tudományosan
pedánsat örökölt. A drámaírás szakított a
költészettel; a világ, amelyet ábrázolni kívánt, maga is köznapi volt, józanságával
büszkélkedett. Nagyon jellemző, hogy az angol irodalom első prózában születő
tragédiájának, George Lillo Londoni kereskedő-jének
hőse: megbízhatatlan könyvelő.
Az akasztófára juttatott pénzügyi szakembert hasonló
színpadi hősök hosszú sora követi. A színpad költészetét hovatovább már csak a
jól-rosszul játszott klasszikusok őrzik. Ha pedig új irányzatként lép fel a
valóság és a nyelv szürkeségével szembeforduló dráma, hamis történetiség,
cukros neoromantika lesz belőle. Ezzel a típussal
szemben elismerhetjük a gyorsan változó napi élethez hasonuló színműirodalom
és színjátszás jogosultságát, Rákosi Jenő-vel
szemben Molnár Ferenc fölényét.
Csakhogy az irodalmi forradalom Molnárt is meghaladta. Napirendre tűzte a
dráma korhoz igazodó költészetének kivívását, olyan művek alkotását, amelyek a
századelő legfontosabb kérdéseit fogalmazzák át. A valóság felszíne mögé
hatoló, stilizáló drámatípus egyik darabja A vörös
postakocsi.
A
tekintélytisztelet kritikátlan túlzásaitól idegenkedő óvatosság természetesen
nem éri be puszta minősítéssel. Nagyon is érthető, hogy bizonyítékot követel.
Sokat adhat ehhez Krúdy színpadi eszközeinek – a szokatlanság és a szépség
észlelésén túllépő – elemzése. Mit tud az író a világról, lélek és társadalom
konfliktusairól, az emberi természet és a történelem csapdáiról, a vágyak és a szorongások gyökérzetéről – arról a
valóságról, amelyet szóra bír. Vajon Krúdy stílusa ösztönös remeklés csupán,
természeti vegetációhoz hasonlítható áradása a metaforáknak és a jelzőknek?
Vagy pedig a látomások szavaiban – elszakíthatatlanul az alkotói folyamat
sejtelmességtől, a tudatos szándékoknál mélyebb többértelműségétől – szüntelenül
munkál a századforduló válságait élő Magyarország élményvilága, tapasztalati
anyaga. A vörös postakocsi titkaihoz ez a feltevés visz közelebb. Ez
teheti érthetővé a színmű párbeszédeinek – és alakjainak – kettősségét: rokon-
és ellenszenv párviadalát.
*
Alvinczi Eduárd
mondatait a gőg és a gyöngédség ellentéte formálja. Rég elhagyott szeretőjének
bókol: „Kedvesek voltak a futórózsák és a futó
percek.” Kétértelmű mondat.
Bóknak is felfogható, de ha érzékenyebb a hallásunk, meghalljuk rejtett
igazságát. A természeti szépség és a kellemes kaland könnyű múlandóságát kapcsolja
össze az ismétlődő jelzős szerkezet. Krúdy szívesen beszéltet, de nem
fölöslegesen. Dialógusainak költőisége nem szépelgés. Egyéniségeket öltöztet
szavakba, stilizált színpadi világ akusztikai törvényeihez igazodva. Alvinczi
első mondata hibátlanul üti le a színmű alaphangját: „Vajon lehullottak már a
kertben a rózsafám levelei? Nyár közepén vagyunk és már pókfonál úszik. Itt az ősz...” Egyetlen szó – a pókfonál
– teszi a beköszöntőt lebegővé, az elmúlás hangulatát árasztóvá. Eduárd fél az
öregségtől, de szorongásait nem értjük, ha csak a biológiai kopás panaszaira
figyelünk. Élete mérlegét vonja meg a búcsúzó nagyúr,
és érzi, hogy számadása nem éppen kedvező. Alvinczi sziesztázó párduc,
erős is, gyenge is, mikor mihez van kedve. Férfias és álmatag, tettvágyó és lusta, emésztő ellentétek megtestesülése.
Színpadra fáradtan lép, szeme már csak az elszálló
füstre nyílik. Pedig tudta valamikor, hogyan kell világfordító
eszmékkel ismerkedni. Ennek nyoma az elegáns angol házikabát, amely a szárnya
alatti csizmával barátkozik. A tervek befulladtak, a tétlenség kudarca
csinálhat filozófiát. Ilyeneket: „Nem ér az élet semmit lombos jegenyefák
nélkül.” Vagy: „A kalendárium is csal,
mint az emberek.” Eduárd aforizmái az önjellemzés
találatai, emellett távlatuk, iróniájuk van. Nem karikíroznak, de kifejezik a
viszony kettősségét, amely Krúdyt hőséhez – és modelljéhez, Szemere
Miklós-hoz
köthette.
Szereti Alvinczit, ám vonzalmába csipkelődés vegyül. Mi
egyebet takarna a megjegyzés, hogy politizálni csak háza népe közt, családi
körben szeret. Az első felvonás pohárköszöntőjén ne mosolyognánk?
Pecsenyénél iszik a hazára, amikor pedig a
magyar nő hivatásáról kíván szólni, előbb lesöpri
szakállát. Itt már nemcsak a szöveg, hanem a helyzet is
ironikus. A háziak és a vendégek elragadtatása, Bágyiné
meghatottsága a semmitmondás frázisait ünnepli. S
mivel a tósztot is, a tapsot is nagyon komolyan veszik, az író akaratából
tragikus árnyék borul a díszes asztal fölé. Alvinczi életformája,
kedvteléseinek eleganciája mégis vonzza Krúdyt. Az ebéd bonyolítása: laikus
szertartás. Kedves az ínynek, a szemnek, de még a fülnek is. Hiszen a kakaslevest
kínáló Udvarmester elmondja, hogy a felszolgált szárnyas a Vénusz bolygóinak
kukorékolt először, a jégbe hűtött zöld dinnye pedig Kőrösi Csoma
Sándor turkesztáni csemegéje volt.
Étel, ital mellett a ház körüli tárgyak is helyet kapnak a
tunyaság költészetében, a kellemessé varázsolt üresség mitológiájában. „A
szélkatona nem unatkozik a tetőn”
– mondja szeles időben Alvinczi. Pisztolylövést
a szobában, gyertyalángra gyakorol,
betegségében pedig csikóval kívánna álmodni – titokban
tartott csikóval. Buddha előtt imádkozik, zsebében Viktória-aranyat
csörget, sportday-nek nevezi
a testgyakorlást, mégis jellegzetesen és mindenestül magyar nemes, akinek
törökösen maga alá vont lábszáraival a maradiság üzen. Az embereket
származásukkal méri, a polgárokat megveti, a népet ostorozza és – szereti.
Sejti tehetségét, egyszerre üdvözli és rettegi „a nemzet
elszegényedett rokonainak” majdani emelkedését. Kétarcú ember,
aki hullásában is tud hódítani, tiszteletet ébreszteni. Ezért hallgatjuk szívesen
bókjait, szomorú számvetését, hangfogós búcsúját: „Az élet eliramodik,
asszonyom. Ezen a őszön ismét eszembe jut minden, amit szerettem, s amiben csalódtam,
az élet...”
Alvinczi hasonmása Sylvester. Ő is segít megteremteni a
kastély légkörét. Urát kézcsókkal köszönti, az
időt napórán és svájci
kronométeren méri. Szívesen emlékezik ifjúságára, amikor
szeretőinek patyolatingéből szabott magának
kapcát. Medici Katalin fullasztó boszorkánycsókjáról
regél, és azt is elárulja, hogy a nászéjszakán, a szekrény tetejéről lehulló birsalmák
számolják, hány gyermeke lesz az új párnak. Rezeda úr csalódott, elvágyódik, de
nem tudja – hová. Érzi csak a sorsát, anélkül hogy végig is gondolná. Ez a
magatartás – még inkább Rezeda Kázmér panaszmuzsikája – nem idegen Krúdytól:
„Eszembe jutottak az őszi napok ... Eszembe jutott, hogy milyen rajongó voltam
ifjúkoromban, mint valami muszka regényhős...”
Vagy: „Az én kalandjaimat csak elsiratni lehetne a Duna közepén egy
szentendrei hullának, akivel együtt folytatom az utamat Mohács felé! ...” S hogy udvarol? : „Én vagyok a
titokzatos utazó, aki éjszakánként elmegy az ablakok alatt, s az alvók
nyugtalanul felriadnak csendes álmukból. Én vagyok a szerelem...”
A szöveg itt csakugyan az azonosulásé. Rezedának a harmadik
felvonásban, Steinnéval és Esztellával mondatja el
Krúdy a válaszát: a világ lármás, fecsegő nyüzsgését megvető árnyalak
bírálatát. Csak Esztellát vállalja fenntartások nélkül. A Tatjána-lelkű lány
parasztgyerekeket tanít, a népben – mintha Móricz Zsigmond-ra
hallgatna – a jövendő aranybányáját tiszteli, és viharra vár.
Változásra, amelyből boldogság, tisztaság születik. Esztella az önfeláldozó
szerelem angyala, aki Rezeda árulása után magányába zárkózik. Elmondhatja a
vörös kocsi fáradt utasának: „Ott akarok ezentúl élni, ahol te. Örülni az esti
harangszónak, télire rendbe hozni a kamrát, s vigyázni akarok az álmodra...
Tudtam, hogy eljössz és megmentesz.”
A mellékszereplők szókarakterének példái mutatják, hogy
Krúdy a színpadi nyelv legnehezebb próbáját is kiállta. Úgy tudott sehol meg
nem bomló, egységes hangulatot teremteni, hogy közben minden alakját megkülönböztető
sajátosságokkal ruházta fel. Csak rá jellemző érzés- és gondolatvilág
szókincsével, fogalmi jeleivel kelti életre az Udvarmestert, Unghonberkyt, Bágyinét, Steinnét, Montmorencyt. A
kiöregedett metresz utolsó szavai: „Istenem, meguntam már, hogy minden szeretőmért
agyonlőjem magam.” Montmorency
éveket töltött Alvinczi Eduárd mellett, s az az idő szóhasználatába kövesült:
„Én már búcsúzom öntől, magányos életem fénylő csillaga. A gyorsparaszt amúgy
is türelmetlenkedik.” Az Udvarmester
kívánsága: „Úgy csömör, mint hideglelés elkerülje a ház tisztelt lakóit és
vendégeit.” Például Unghonberky
urat, aki parlagi mása a világfi házigazdának. Ő is álmodik, de nem fényes
szőrű csikóval, hanem félkövér főtt marhahúsokkal és ecetes tormával. Legfőbb
gondja, hogy a felszolgált salátát a szabályok szerint kétszer forrázták-e.
Unghonberky
talán csak a csodát tiszteli: „Azért élünk, hogy legyen mit kérdezni a kártyavetőnőtől, a titokzatos holnapról...”
Steinné a nyilvánosház filozófusa: „Nincs gyémánt, mindenki üveg.”
Kellemes társalgó, bölcs asszony, de a lányokat az intézmény stílusában inti:
„Kuss, vendégek jönnek...”
Bágyiné Alvinczi kastélyának háziasszonya, a nagyúr
fájdalmasan szép haszontalanságának visszhangja: „A fellegek mind elszökdösnek.
Korán lesz ősz. Aztán a hosszú tél. Mély sötétségek. Néma havak. Gond, csend,
rokkapergés ... Vajon miért is élünk? ...”
Ez a szómágia, a jelentésén túli zenei hatásokat elérő hangzuhatag meg tud
részegíteni. A párbeszédek és monológok szövegének értéke nem mérhető pusztán
jelentésükkel. Van valami nehezen megnevezhető többlet, amiről talán azt
mondhatnánk, hogy a színmű szereplőinek fogalmi szintig el sem jutó,
ösztöneikben bujkáló világfájdalmát fejezi ki, a néző-hallgató tudatát is
megkerülve, inkább idegeire, hangulatára célozva. Múltba szökő fájdalom
muzsikál Alvinczi Eduárd és Rezeda Kázmér szövegében, ehhez igazodik
szókincsük legsajátosabb rétege. Krúdy szintakszisának egyéni logikája,
hosszú, de hajlékony, gyors tagolású mondatainak építkezése.
A vörös postakocsi
nyelvi anyagának nemcsak hangzása, de színértéke is van. Leginkább talán a pasztellzöldre és a halványsárgára
asszociál. Lehetne talán más színeket vagy árnyalatokat is említeni, az viszont
kétségtelen, hogy Krúdynál a szó képpé olvad, színes képpé, amely a látvány
és a hangulat finomságait egyesíti. A nézőt erről a színpadról olyan hatások
érik, amelyek alig-alig kötődnek színházhoz. A szokatlan élmény a közönségtől,
a rendezőtől és a színészektől egyaránt erőfeszítést kíván. A
vörös postakocsi Krúdyhoz méltó színpadra költése valóságos
kötéltánc, amely egyetlen rossz mozdulatért zuhanással büntet. Minden gesztus
és hangsúly, kellék és jelmez, sőt, minden egyes díszletelem is felelős a
sikerért. Azért, hogy az irónia el ne sikkadjon, és közben egy elsüllyedt világ
vonzerejéről is hírt adjon az előadás.
III.
Alvinczi pohárköszöntőjével szó és szituáció ellentétét
próbáltam érzékeltetni. A további példák arra figyelmeztetnek, hogy Krúdy
színpadán egyes cselekményfordulatok logikája is cáfolja a szavak hangulatát.
Ebből fakad a mű feszültsége, a játék ritmusa. A vörös postakocsi
színrevitelében ez talán a legnehezebb. Hiszen a regényírót érő vádak jó része
is elbeszélő modorának tempóját kifogásolja. A színpad pedig jóval érzékenyebb
a tempóproblémákra, a tekergős bőbeszédűségre. Lassú-e hát a színmű,
unalmasak-e Krúdy Gyula hőseinek ábrándos párbeszédei? Erre a kérdésre csak egy
másik kérdés felelhet: mivel mérjük a tempót, mi dönti el, hogy a finom lejtésű
dialógusok fárasztóak vagy izgalmasak? Azt hiszem, hogy csak a kompozíciós
szándékot befolyásoló életanyag ismeretében kereshetjük a választ.
Minden drámaíró tempóját meghatározza az ábrázolt korszak
és a kormetszet történelmi ritmusa. A reneszánsz mozgó világának színpadi
klasszikusa a költészetet is száguldó iramába fogja. Nem tétovázhat, nem is
részletezhet. Annyi mindent kell mutatnia és mondania, hogy vágtában érheti
csak utol hőseit. Az ellenpélda a magyar századforduló; Krúdy korában nincs
mire alapozni a gyors és szüntelen változás lóugrásos dramaturgiáját. Semmi
nem történik, legalábbis úgy látszik, mintha mozdíthatatlan biztonságban élne
az ország. A mélyben feszülő roppant erők sejtése azonban sötét hátteret állít
a megelégedettségnek, a hagyományőrző kényelem játékainak. Ezt érzi Krúdy is,
ezért nem tud azonosulni Alvinczivel, Rezedával és társaikkal. Szívének felét
náluk hagyja, de másik felét visszaveszi. Művészként pedig arra kényszerül,
hogy felemás életérzésének megfelelő eszközöket találjon. Ilyen eszköz A
vörös postakocsi kontraszttechnikája, szöveg és cselekmény
ütköztetése. Ehhez persze időre van szüksége. Hagynia kell hőseit, akik azért
szeretnek annyira beszélni, hogy a világ zúgása ne juthasson el fülükig,
értelmükig.
Alvinczi Eduárd alakján nem kevesebb az anakronisztikus
vonás, mint a Beszterce ostroma Pongrácz Istvánján.
Csakhogy a derbyk és kártyacsaták lovagja nem a
várát, hanem a tudatát védi. Falak helyett illúziók sáncait építi, úgy él – és
úgy is beszél –, mintha az idősebb Kisfaludy évtizedeinek kortársa lenne. A
szigetelés nem lehet tökéletes, a századforduló névjegy és engedély nélkül is
betör a kastélyba. Egyik megnyilvánulási formája a bizalmatlanság. A
kifejezetten színszerű hatásokban nem bővelkedő darab egyik legmulatságosabb
jelenete mutatja: a nagyúr illúzióvilága roskatag, vagy legalábbis repedezett.
Nem bízik szerelmében, sem rokonában, sem háza népében. Egymással figyelteti
őket, s nagyon elégedett ravaszságával, ami féltékeny vígjátékfigurához, nem
pedig Alvinczi szertartásos gőgjéhez illő. Az ellentét annál inkább kiütközik,
minél hatásosabb életmódjának és érzésvilágának időszerűtlensége. Krúdy ennek
kifejezését is a nyelvre bízza. Fölösleges elhallgatni, hogy módszere eltér a
dráma közismert igényeitől. Krúdy alakjai alig ütköznek, a jelenetek nem adják
össze egymás feszültségét. Nincsenek a színpadon kérdőjelek, tehát a
megfejtések is elmaradnak.
A vörös postakocsi
hatásmechanizmusának megvilágítására szolgálhat Kázmér alakja. Rezeda
újságíró, a város neveltje és szerelmese, aki nemcsak ifjúsága, hanem talán
nagyobb igazsága jogán is igényt tarthatna Esztellára. Krúdy az egyetlen
drámaíró, aki ezt a konfliktust nem használja ki. Ahelyett, hogy a középpontba
állítaná és súlyokkal terhelné, körülszövi célzásokkal, párhuzamokkal,
sejtelmekkel. Finom hangulatok és ijesztő durvaságok között jár a szavak
vetélője, hogy megszője Alvinczi ellenfelének arcát. Ezt a portrét sem
cselekmény világítja meg. A szöveg rejtett fényeit kell bekapcsolni, hogy
értsük Krúdy alakját és szándékait. Azt például, hogy a nyilvánosház
kavargásában otthonos, szerelmét áruba bocsátó ifjú rideg parancsszava,
ábrándok és vallomások szomorúságával együtt jár fel emlékezetünkben. Szó és
tett szembesítésében a cselekvés aránytalanul vékony szálú. Ha valami
történhetne – agyonbeszélik. Innen a kifogás, amelyet a bemutató után sűrűn
hallani fogunk: Krúdy a színpadon is epikus. A vörös postakocsi
eseményszegény, sokbeszédű drámaisága, ha nagyon távolról is, emlékeztet Csehov
technikájára. Ám Csehov a színház költészetének mestere volt, amit Krúdyról,
azt hiszem, senki sem kíván bizonyítani. Lehet, hogy kedvező körülmények között
ő is kiforrottabb művekkel érezteti színpadi stílusának erejét, de erre nem
volt módja. Feltevések helyett be kell érnünk – és érdemes beérnünk – félévszázada
kallódó darabjával, amelynek ősbemutatója nem kegyeleti aktus, hanem a magyar
dráma skálájának gazdagítása. Például a szöveg költőiségének érvényesítésében.
Korunk színháza a változatok keresésében odáig ment, hogy
megalkotta az antidráma elméletét és gyakorlatát.
Kiiktatta az értelmet, új rendet szabott az időnek és a térnek. Újításait
sokan megváltásként üdvözlik, teljesítményeit ünneplik. A kísérlet
jogosultságát és bizonyos részeredményeit azok sem vitatják, akik az egészet
elutasítják. Miért kellene ugyanakkor eleve megkérdőjelezni egy olyan írót és
darabját, aki a szavak hatására építve küldi színpadra hőseit? Ennek
lehetőségét a Krúdy-szöveg rendkívüli kvalitásai adják. Nemcsak szépségéről,
hangzásának simogató lágyságáról van szó, hanem arról a fonetikai és
stilisztikai elemzéssel csak érinthető tulajdonságáról, hogy a tudat mögöttes
tartalmait hozza elénk. Különben is vitatható az álláspont, amely egy nagyon
hosszú színháztörténeti periódus hatására tagadja a szöveg rendkívüli szerepét
a drámai kifejezésben. Kétségtelen, hogy ez a funkció önmagában hatástalan. Lehetnek
azonban esetek – és a Krúdyé ilyen amikor a színpad öntörvényűségének
tisztelettel adózva, s némiképp ennek is megfelelve, az író főleg a dikcióval
tudja meghódítani közönségét. Anélkül, hogy lemondana a szerkesztésről, a
sűrítésről, képes arra, hogy percekre vagy még tovább, mondataival uralja a
helyzetet. Elfeledtesse a hallgatóval, hogy a színészek hangszálaiban életre
kelő szöveg tudatosan alakított építmény részeként kapja teljesebb értékét,
vagyis hogy célja nem önmagában van. Az ilyen nyelvi eszközöket mozgósító dráma
egyéni és utánozhatatlan. Határeset, amelyre talán ráillik a paradox mondás:
nem igazi dráma, de jó színház.
IV.
A Vígszínház előadása sok
mindent szépen megold nehéz feladatából. Kapás Dezső
rendezése a színmű csaknem valamennyi lehetőségével él, finoman, de határozottan
értelmezi A vörös postakocsi utasainak
karakterét. Munkájának elemzését nem a szerepalakítással, hanem a szcenikai
kivitelezéssel kezdeném. Ezt a színpadot ugyanis szokatlan erőteljességgel
ajánlja figyelmünkbe a vizuális élmény. Már az előfüggöny látványa grafikus
előleg, a függöny mögött megelevenedő világ színeinek és motívumainak tablója. Szinte
Gábor pasztellfigurái, a cilinderes lovag, a kánkánt járó
táncosok, a pókhasú öregúr, a paripák és a borospoharak, az álmatag lányalak
és a száguldó vörös batár otthonossá teszi belépésünket Alvinczi Eduárd
házába. A kastély pipatóriuma előtt kuporog törökülésben a Buddhával társalgó
nagyúr; keze ügyében fokosa és sportszerei. Kedvteléseinek háttere a
Balaton-part, a korán őszies árnyalatokba öltöző kert.
A természet színei a szöveg hangzásával összesimuló
hatáshoz jutnak itt a díszlettervező jóvoltából. Nagyon tetszett a kastélyba
visszatérő harmadik felvonás zárójelenetének szcenikai megoldása. Magasba
emelkedő falfüggöny és jól alkalmazott háttérvilágítás állítja a balatoni
éjszaka derengő fényei közé Esztella és a megfáradt szerencse játékos meghitt
találkozását. A búcsú képe meseszerű. Szavaknál erősebb vizuális hatásával adja
tudtunkra a színpad, hogy Alvinczi és unokahúga mennyire távoli múlt
szomorúságának ködalakjai. A füredi Anna-bál és a pesti örömtanya díszlete nem
kevésbé sikerült. Steinné belső termeit is látnunk engedi a balettjelenet tartamára átvilágított tüllfüggöny. Kérdés,
hogy erre – és a táncosnők felléptetésére – szükség volt-e. Krúdy ilyen
instrukciót nem ad; miért is látna vendégül Steinné a kakasos házban légies
mozgású, finom táncosnőket?
Kemenes Fanni
kosztümtervei hibátlanul illenek az előadáshoz. Színházi ínyencek kedvét
keresve a ruhák is játszanak. Alvinczi csizmájának, báli frakkjának és útiruhájának, mamuszának és cilinderének, a huszárok piros
atillájának, Sylvester kopottságának, Bágyiné fekete
fejkötőjének és a lenge lányok orfeumi pucérságának néma szerep jut. Rezeda
öltözéke viszont elegánsabb, mint kellene. Krúdy jellemzése pontosabb: „nem
táncmester, de nem igazi gavallér.” A kosztümök nemcsak
jellemeznek, hanem a színpadkép részeként színezik is a látványt. Elsősorban a
báli jelenetek és az álomlátomások vizuális hatásában kapnak jól betöltött
szerepet. Ezt a hatást a koreográfus és a világosítók munkája is segít
biztosítani. Az előadást minden szükséges helyen kísérő és összekötő Hidas-zene
dicséretéről sem illik megfeledkezni.
Az álomképek beállítására Kapás Dezső nagy gondot
fordított. Mintha Babits szavai vezették
volna, amelyeket a Nyugat 1928-as színházi
ankétján fogalmazott: „A cselekedetek nem magukért érdekelnek
többé, hanem a tudattalanban rejlő gyökereikért, hol fátumuk és tragikumuk
lakik.” De A
Kékszakállú herceg vára prológusára is építhetett: „Ím
szólal az ének, / Ti néztek, én nézlek, / Szemünk pillás függönye fent; / Hol
a színpad: kint-e vagy bent, / Urak,
asszonyságok?” A Vígszínház
Krúdy-ősbemutatója Esztella tudattalan sejtelmeit is színre viszi. Izgalmas
dramaturgiai funkcióhoz juttatja a koreográfiai-világítási megoldásokat, a
dicséretet érdemlő báli látomást. A boldogtalanságára készülődő lány képzelete
a forró vallomásokkal megkísértett Eszmeralda bukását öltözteti testekbe és
színekbe. Azt éli át szorongásaiban, ami rá is vár Rezeda Kázmér mellett, ha
követi lovagját, Pestre. A második álomképsor viszont már nem a jövőt
előlegezi, hanem Rezeda süket önzését ellenpontozza. Esztella panaszát Steinné
házának vendégei is megilletődötten hallgatják, csak a szép szavú hódító
marad durva és hajthatatlan. Jól hangsúlyozza ezt az ostorpattogtatás, a
rendező fokozást biztosító játékötlete. Az álomképek szövege is figyelmet
érdemel; Steinné vendégei a szerelem kórtanának titkairól beszélnek.
Nyíltságuk ötven év múltán is merész és őszinte.
A harmadik felvonás eredeti változata nem szorul kiegészítésre.
Vajúdó asszony átka nem illik ide. Mintha Bródy Sándor
küldte volna át egyik szereplőjét Krúdy színpadára. A szeretőjét rugdosó matróz
is fölösleges. A toldások zsúfolttá teszik az amúgy is telített felvonást, a
némileg eltúlzott kavargást. A szecessziónak lehetnek – vannak is – naturalista
beütései, de ezek idegenek A vörös postakocsi
szerzőjének biedermeierhez kapcsolt századelős modernségétől. Kapás Dezső jól
tette, hogy nem ragaszkodott szentírásként az eredeti szöveg betűjéhez.
Rövidítései, toldásai indokoltak, pergőbbé teszik a párbeszédeket és az
előadást. Talán még vastagabb ceruzával is húzhatott volna a színmű
lényegének, szellemének károsodása nélkül. Egyetlen jelenet van csak, amit
szívesebben hallottam volna az eredetiben. Az első felvonás hetedik jelenetére
gondolok, amelyben Esztella és Alvinczi a népről beszélget: „A
népet senki sem tanítja, azért él állati sorban. A borissza jegyzők,
félkegyelmű tanítók, pandúrok, szolgabírák maguk is tudatlan emberek. A magyar
nép a jövendő aranybányája. Ömlik a kincs ebből a bányából, ha egyszer a bányát
művelni kezdik” – mondja Esztella. Nagybátyjának válasza is
figyelmet érdemel: „Magam is azt hiszem, hogy sok tehetség
rejtőzik a népben. Hisz ők a nemzet elszegényedett rokonai.” Ezt
a dialógust, Krúdy eredeti szövegét fontosabbnak, tartalmában jelentősebbnek
is tarthatjuk, mint a Steinné szalonjában eljátszott átokjelenetet, amely nem
szerepel a színmű kéziratában.
*
Az előadás
eredetiséget kíván a rendezőtől. Az ötven évig íróasztalfiókban porosodó darab
színpadi feltámasztása a vizuális és gondolati hatáskeltés mai játékeszközeivel
él. Hagyomány és modernség ilyen találkozása mindig izgalmas. Díszlet, jelmez,
világítás és koreográfia megkomponált együttes hatását élvezzük és dicsérhetjük.
Nem lehetünk ugyanilyen elégedettek a szöveg hangzásával. Magyarázat talán,
hogy sok kis szerep teszi próbára a színészek hangszálait, s hogy a dikció nehéz.
Mégis elégedetlenek maradunk, mert az előadásnak jó néhány részletében elvész,
vagy csak töredékesen éri el hatását a Krúdy-színműnek szárnyakat adó, költői
szépségű szöveg. A színészek artikulációs technikája – néhány örvendetes
kivételtől eltekintve – alig felel meg A vörös
postakocsi rendkívüli igényeinek.
Kitűnő epizódalakítások sorozata bizonyítja viszont a
Vígszínház együttesének gazdagságát. Pécsi Ildikó,
Pártos Erzsi, Nagy István, Molnár Tibor feladata testre szabott. Bilicsi
Tivadar Unghonberky-karikatúráját a
mértéktartás teszi mulatságosan kedvessé. Bulla Elma
a szöveg mögötti bölcs romlottságot érezteti, de sürgőforgó,
szellemesen csevegő madámként is el tudja hitetni, hogy Steinné legszebb óráit
a férje papucsa mellett tölti. Bulla nem a szerelmi elsősegélynyújtás ügyintézésében,
hanem a csend és az idill álmainak idézésében a legjobb. A három főszerep
felfogása és kidolgozása egyenetlen. Ez is egyik oka talán, hogy az előadás
elmarad a lehetséges hatástól, és valószínűleg sok nézőt nem fog tudni
meggyőzni Krúdy színművének értékeiről. Már a kosztümök bírálatában említettem,
hogy Rezeda Kázmér írói jellemzése és színpadi megjelenése között ellentmondás
érződik. A szerep színészi felfogását ugyancsak megoldatlannak érzem. Tahi
Tóth László kifogástalanul tiszta, nagyon szép szövegmondásából
hiányzik az értelmezés. Játéka irányzók nélküli, nem derül ki belőle, milyen
elképzelés élhet a rendezőben, a színészben – és a nézőben – Rezedáról.
Szeszélyes bohém vagy tudatos csábító, magányos szenvedő vagy pózos
szerepjátszó, szép szavú lovag vagy erőszakos semmittevő? Néhány kérdés csupán,
néhány homályban maradt ellentétpár. Azt is mondhatnánk persze, hogy Rezeda az
ellentétek embere, ilyen is, meg olyan is. Valóban bonyolult jellem, éppen
ezért várnánk a sokféle szín és árnyalat felvillantását, majd a játék logikája
szerint felülmaradó, hangsúlyos vonások kidolgozott rajzát. Tahi Tóth azonban
szürke, egysíkú alakot formál, akinek egyetlen határozottan kivehető szándéka:
Alvinczi legyőzése. Ez megfelel a szerep követelményeinek, csakhogy önmagában
aligha elegendő. Hiszen Kázmér nemcsak bosszantja, hanem csodálja is
Alvinczit. Itt üt vissza, hogy Kapás Dezső Rezedája túlságosan elegáns. Mintha
ugyanazt a világot képviselné, mint a nagyúr. Pedig a szöveg szerint csak „reisender”, kóbor írástudó, akinek ellenszenvét és
csodálatát egyaránt az Alvinczitól elválasztó szakadéknyi
különbség magyarázza. Halász Judit előadásról
előadásra jobb. Esztellája gyöngéd és határozott, lelkében, megjelenésében
puskini hősnő. Talán-talán csak a sorsdöntő szerelem felismerésében és
vállalásában lehetne valamivel szenvedélyesebb. Nagyon tetszik viszont szöveg
alatti játéka, az, hogy szinte az első pillanattól érezzük: nem lesz számára
meglepetés a nagybácsi vallomása. Halász Jutka az első felvonás, még
inkább az utolsó jelenet atmoszférájában otthonos. Idegen Rezeda
romlottságától, Steinné tanyájának igényeitől.
*
A Krúdy-ősbemutató élményét Darvas Iván
Alvinczi Eduárdja teszi emlékezetessé. Ez a regényhős sok olvasóban
él, ám alakját eddig csak képzeletünk sötétkamráiban hívhattuk elő. Ki-ki
tetszése szerint formálta és ruházta fel az írótól kapott külső-belső jellemzés
alapján. Darvas Iván alakítása maroknyira zsugorítja a fantázia mozgásterét.
Alvinczi Eduárdot most és hosszú ideig aligha látjuk majd magunkban másmilyennek.
Darvas megszemélyesítésétől eltérőnek. A siker összetevőit kereső elemzés nem
hagyhatja említés nélkül az alkati megfelelést, a színész
természetes eleganciáját, maszkjának, ruháinak, mozgásának alvinczies
levegőjét. Ez azonban csak a figura külső burkát hitelesíti, vagyis nélkülözhetetlen,
de önmagában még kevésre elegendő kellék. Segítségére jön Darvas gyönyörű
szövegmondása. Nemhiába évtizedes Krúdy-rajongó. Úgy ejti, suttogja, álmodja
Alvinczi mondatait, hogy cicoma nélküli dallamuk és színértékük is kibomlik.
Mintha egy távoli világ üzenete volna a nagyúr, ám nem kommentár nélküli híradás.
Darvas Iván játékának – Kapás Dezső rendezői invenciójának – legszebb találata
a császári és királyi kamarás úr életvitelének egyszerre tiszteletteljes és ironikus
ábrázolása. A leheletfinom művészi kritika zárójelei közé állítják Alvinczit.
Ehhez minden megengedhető, helyénvaló eszközt felhasználnak, a különc szalmakalapjától
Sylvester lúdtolláig. A bizalmas titkár ugyanis füle mögött készenlétben tartott
tollal jegyzi urának aranyköpéseit – jól hangzó közhelyeit. Nem kevésbé ötletes
a bizalmatlan szerelmes megbízatását teljesítő, egymás minden lépését kémlelő
szolgák kergetődzése. A legnehezebb próba mégis a szerep belső, látható
akcióban nem kifejezhető iróniájának eljátszása. Külön dicséret illeti a
fokossal kitalált játékot, az első rész zárójelenetét; ebben lepleződik le
talán a leglátványosabban Alvinczi virtuskodása. Darvas játékának legfinomabb
rétege Alvinczi szerelmét és rejtettségéből kitörő féltékenységét sejteti. A
fojtott érzésnek és szenvedésnek ilyen ábrázolása ritka nagy színészi
teljesítmény.
Szép estét töltöttünk a színházban. Felfedeztük Krúdyt, a
színműírót. Ezután sem gondolunk arra, hogy a százharminc-száznegyven
prózakötetet ránk hagyó elbeszélő igazi terepe a színpad. Számára a színház
inkább csak kirándulás. Ez azonban nem zárja ki, hogy legjobb darabját
szeressük, üdvözöljük és megmondjuk: a Vígszínház premierje a magyar
színjátszás fél évszázados késését teszi jóvá. A hagyomány élő erét kapcsolja
színpadkultúránk vérkeringésébe.
1968
(Dersi
Tamás: Thália magyarul tanul.
Bp. 1971, Magvető. 206-229. p.)