„Az arany meg az
asszony” operaházi bemutatója
„A polgár
megvédi a házát oly módon, amint tudja” — ez
lehetne a mottója Kenessey Jenőnek Krúdy
Gyula szövegére írt s az operabarátok
szombati díszelőadásán bemutatott dalművének. Mint a legutóbbi, a múlt évad
végén, de mégsem ilyen későn közönség elé hozott magyar operának, a „Bűvös szekrény”-nek,
ennek az újdonságnak is irodalmi értékű szövege van. Az irodalmi szöveg
azonban nem teszi könnyebbé a komponista helyzetét. A dráma más és az opera is
más. Más, ellentétes erők uralkodnak itt is, ott is. A drámában a cselekményen
van a hangsúly, az operában nem magának a cselekménynek, hanem a cselekvők
érzésvilágának van döntő fontossága s az akció csak alkalom a lelki emósiók
kifejezésére. A sohasem egyéniségeket, hanem mindig csak személyi típusokat
széles általánosságban hangokba öntő opera a történést főfordulataira
leegyszerűsítve, egészen vázlatosan érvényesíti. A lassított fölvételként
beállított akció hiányait a zenei képzelőerő pótolja
és fokozza jelképes érvényűvé. Látszólag
igazuk van az operát gúnyolóknak, amikor nevetségesnek tartják, hogy a kórus
hosszú időn át harsogtatja a kórus vízbefullását, de semmit nem tesz
megmentésére. Ám a tréfálkozók megfeledkeznek arról, hogy a dolog természete
folytán énekelnek újra meg újra ahelyett, hogy cselekednének.
A túlcsúfolt szöveg
nem jó opera-tárgy s miután a zenedráma elnevezés sokakat félrevezethet,
helyesebb, ha a műfajt „tragedie lyrique”-nek keresztelő francia elnevezésre
gondolunk. Az irodalmi drámával szemben álló pólust s ez igen érdekes, éppen Wagner operaformája
képviseli a legjellegzetesebben. Wagner a zenekövetelményeihez alkalmazott
librettóiban fordított arányú a költői lendület és a cselekmény elevensége. Az
alakok merevek, a cselekmény hiányos, de így van alkalma arra a muzsikának,
hogy a maga hatalmát érvényesítse. Mozartnál meg
éppen eltolódik a szöveg és a zene súlyaránya a muzsika javára, ő
azt akarja, hogy a librettó „engedelmes gyermeke” legyen a korlátlanul uralkodó dallamvilágnak. A világ
legnagyobb zeneköltője velejéig muzsikus volt s az érzelmek és jellemek
kifejlesztésére a hangok művészetét épp oly szabatos, sőt sokkal mélyebb
nyelvnek tartotta, mint a költészet, melynek nemcsak „engedelmes”, hanem „kizárólag
a zene kedvéért írt szavakat” kell
szolgáltatnia. Fölfogása érdekesen egyezik Mendelssohn szavával:
„A hangoknak
legalább oly határozott értelmük van, mint a szavaknak, ha szóval nem is lehet
kifejezni őket.” Látszólag szemben áll
Gluck. Ő
míg operát fogalmaz, „el akarja felejteni, hogy zenész”, azonban
Gluck sem tesz mást, mint az emberi érzelmek ősi erejű kibontakozását, az igazi
érzelmi karakter-típusokat óhajtja a zenei formában kifejezni. Hogy a zenei
mát is megemlítsük: Strauss
Richárd és maga Bartók Béla
is az atmoszféra megteremtésére az érzelmi kvintesszencia létrehozására
helyezi a súlyt operáiban.
A latin eszményekre tekintő Kenessey eljárása,
amidőn szó szerint veszi át Krúdy
irodalmi drámáját és prózáját
változtatás nélkül adaptálja, emlékeztet arra, amikor Debussy dolgozza
fel és teszi halhatatlanná Maeterlinck
,,Pelleas és Melisande” darabját. Az arany meg az asszony szövege valóban sok zenés tulajdonsággal ékes, azonban
bármily meg-zenésítésre kínálkozó költői anyag, módosítani kellett volna.
Gondoljunk csak a János vitéz daljáték formájára. Heltai
Jenő átköltésében egyetlen Petőfi-vers
sem maradt és mégis ez a helyes eljárás, mert ez esetben az a fontos, hogy
zenei szempontoknak megfelelő lüktetésű versek álljanak rendelkezésre. Így
kellett volna most is cselekedni. Dramaturgiailag sem helyeseljük ebbe az
operába nem illő dell'arte jelenetet. Ha a publikum egyes rétegeinek tetszik is
ez a buffó-epizód, a „Szentivánéji álom” és más, már alaposan kipróbált
motívum lehet hatáskeltő, de nincs semmi belső vonatkozás és idegen test marad
az akció közepén. Ad abszurdum véve a dolgot, ha már a „Katona története” is
helyet kap az „érdekesség” kedvéért, még szenzációsabb, ha magát a régen nem
hallott Sztravinszkit zendítik meg, persze, díszlet nélkül.
A tehetséges Kenessey Jenő
operája tipikus karmesteri munka. A jól folyó muzsikát derék harmonizálás,
színes instrumentáció, az énekhangok megfelelő kezelése és egy komoly, művelt
muzsikushoz illő irodalmi tájékozottság jellemzi. Bár a komponista „prózát”
zenésít meg, csupa zárt számokat írt nyolc jelenetre tagozódó dalművébe. Az
egyes jelenetekben mondanivalóit rondó formában kifejtő szerző alkotása abban
az értelembon, ahogy Bartók remeke,
a „Fából faragott”, egy hatalmas szonátaforma, „Az arany meg az asszony” maga
egy nagy rondó. Kenessey, a hangfestő, részleteket igyekszik kihasználni, de
mégsem ír pusztán melodramatikus vagy illusztratív muzsikát.
Átkomponált zenéjében nincs semmi
terjengősség, a cselekményt nem terheli meg zenei hosszadalmasságokkal. Amikor
a fonalat nem veszíti el, a tempót is igyekszik biztosítani. Ámde Krúdy szerint
a művész ott kezdődik, amikor az elbeszélő elveszti a fonalat és sajátos
fantáziálásra indul. Kenessey amikor, mint Aeolus tömlőjéből szertebocsátja
asszociációit, nem szabadítja fel saját zenei fantáziáját, elkerüli az atmoszférikus
festések lehetőségeit. Kijárása a hallgatót csupán csak megértő jóindulatra
készteti, de az nem indulhat el vele a lélek mélyebb tudatalatti régiói felé,
még csak emocionális emlékeket sem idézhet fel. Sajnos, az igazi túlforrósodás
egy pillanatra sem áll be. Nem merülünk a művészetnek abba az álomvilágába,
ahol a logika törvényei már nem érvényesek s így aztán a kritikai kontrol
rögtön megállapíthatja, hol van a drámai törés magában a darabban is. Ha már a
hamis arany készítője helyett, bár a két ripacs tanú lehetne, a forgalomba
hozót ragadják meg a poroszlók, legalább hagynák ki a furcsa lélektani
hasadást mutató, de zeneileg kellőképpen nem motivált Anna felkiáltását: „Eresszétek el, ő ártatlan, a férjem a bűnös”, hiszen
ez egyenesen kizárja a visszatérést, ami pedig, ha csak formailag is, de mégis
bekövetkezik. Tudjuk, hogy a szürrealista Krúdy nem a kitapogatható valóság
síkján mozog, azonban Kenessey, bár konzervatív muzsikus, messze áll a régi
lineáris festők szemléletétől. Nála az utak nem vezetnek mindenfelé s az
asszociációk játékos csodalovai nem ragadnak tova. Művészetének legnagyobb
értéke, hogy nem akar több lenni, mint ami s ez az őszinteség becsületes.
Érdeme, hogy hazai tárgya ellenére, bármily vonzó is Székelyfonó kísérlete,
nem téved a folklore útvesztőjébe, jól tudván: egy tucat népdal egymás mellett
még nem válik áriává. Az európai magyar muzsika eszményképét nemes
igyekezet-tel szolgáló, jó technikai készültséggel felvértezett, szimpatikus
komponistának, mint kezdő operaszerzőnek, iránymutatókra van szüksége. Jó nyomon
halad, amikor Puccini, Debussy,
Strauss Richárd, Kodály, de
főleg Bartók csapásait követi. Az inkább deklamált, mint énekelt darab
érzelmi megállói a kelleténél rövidebb lélekzetű szólók és duettek s a Farkas szekrény-kvartettjéhez
hasonló nagyobb kitárulást itt az arany-kvintett jelenti. Kenessey a két
oldalról is hullámzó érzéstömeg egybesűrítésére nemcsak a szimfonikus, hanem a
vokál-polifónia eszközeit is felhasználja. Bár leleménye nem szárnyal egész
magasra, törekvése dicséretet érdemel. Amikor dallamvonal szempontjából
háttérbe szorulnak a legutóbbi magyar művek, fokozott figyelemre méltó, hogy Farkas Ferenc
és a hasonló tehetségű Kenessey
Jenő nagy kantabilis egységek
kialakításán fáradozik.
A darabot a közönség örvendetes
tetszéssel fogadta. A siker remélhetőleg arra ösztönzi Operaházunkat, hogy fokozott mértékben késedelem nélkül hozza ki a hazai szerzők egyéb alkotásait is. A helyi
érdekű darabokból csak úgy nőhetünk ki, ha teret adunk komponistáinknak
formanyelvük kifejlesztésére. Nagyon helyes, hogy az operabarátok jubiláris
évük alkalmából rendezett második estjükön az első kiegészítéseként a mai
magyar zenét óhajtották ünnepi légkörben szóhoz juttatni. Szép gesztus, hogy
kiadták a darab szövegkönyvét. Áldozatos munkájuk szép betetőzése lenne, ha a
zongora kivonat megjelentetésére is gondolnának. A nagyra duzzasztott operai
repertoár üzemében remekművekhez szokott közönség pedig helyesen teszi, ha
észreveszi, hogy a megvalósítás különböző fokaiban is lehet találni értékeket
és nemes szórakozást. Az operabarátokkal karöltve működő Operaház megtalálta a
magyar komponisták felkarolásának módját, most a közönségen van a sor, hogy
bebizonyítsa, érdemes a nemzet kultúráját önzetlen lelkesedéssel szolgáló
magyar szerzőknek meghozni az operaszerzés áldozatai.
A lelkiismeretesen csiszolt bemutató
előadást maga a szerző vezényelte. Az elsőrangú szereplőgárda minden tagja
kitett magáért. A főpróbától az előadásig is hatalmasat nőtt Koréh Endre
kifejezése. A művész igazán remekelt. Osváth
Júlia örömmel hallott biztosabb
intonációja megkapóan életteljes alakítás szolgálatában áll. Rösler Endre
kulturált, de sajnos nem hősi karakter. A házat minduntalan felgyújtani akaró,
de a lélek lángra lobbanásával adós-maradó zsoldos nála csak figura. Szinte már
buffoneriai recept Laurisin
Lajos és Komáromy Pál
együttes szereplése, de meg kell adni, ízléses munkát végeznek. Idétlen alakot
formál a szolgából Szabó
Miklós túlbuzgósága. Az Operaház ismert rendezői
stílusában aprólékos munkát végző Nádasdy
Ferencet kérjük, hogy a vihargép túlzott
működtetésétől tekintsen el. Ihletett színpadképet teremtett Oláh Gusztáv,
nyíltszíni tapsot is kapott, pedig a közönség egyszer már leszokhatna erről,
hiszen így a bevezető zene esetleg fontos taktusai sikkadnak el.
Érdekes, hogy Krúdy operásított darabját
eredeti formájában szintén Márkus
László, mint az Apolló kabaré akkori
művészeti vezetője mutatta be. Krúdy élete legnagyobb öröme volt a váratlan
nagy siker. Véletlenül kezünkbe került s a visszaemlékezés csöndes
melankóliájával olvastuk a tíz év óta halott költőnek a premier kapcsán írott
sorait. Miután az írásból kicsendülő halk és mégis hangzatos meleg gordonkahang
sokak szívét fogja megsimogatni, úgy véljük, helyesen tesszük, amikor
beszámolónk végén idézzük Krúdy
Gyula 1918 októberében papírra vetett s
a Színházi Élet-ben megjeleni önvallomását:
„A kis színjáték, amelynek színészeiben
úgy gyönyörködtem esténként, mint a megvigasztalódásban el-múlt
szomorúságokért és keserűségekért: a színjáték nem azzal a szándékkal készült
öt esztendővel ezelőtt, hogy valamikor a színpadi teherpróbát is kibírja. Volt
egy nagyon szép és finom folyóirat Pesten, „Századok Legendái” volt a címe és
már a háború előtt jelent meg, amikor a mai szemnek csodálatos papírosokon, bámulatos
illusztrációkkal, elandalító finomsággal nyomtatták a jó könyveket s
folyóiratokat. Egy középkori számot szerkesztett Virter úr, a szerkesztő és
ebben a palástos, aranyhímes s zordon levegőben jelent meg a kis színjáték,
mint kiegészítője a középkori hangulatnak. Egy kis síp volt ő a messzi századok
kottáiból való muzsikában; egy sujtás a kabáton: egy hang, amely a történelem múlt
hangjait utánozza. Talán ezért nem bukott meg a kis színjáték, mert nem annak
született.
Én magam csodálkozom rajta leginkább,
hogy elszökött a fiókomból s felcsapott színésznek. Valamikor kitagadtam volna
a szökevényt; ma ellenben meghatottan, szinte álmélkodva hallgatom a világgá
ment gyermekem szavát. Hát ezt is tudod? Tudsz bús és öreg lenni? Tudsz a
szívekkel játszani, te papírmaséból való kalandor? A bősz apa megbocsát
elzüllött gyermekének s büszkén a keblére öleli.
E boldog békesség persze sohasem jön
létre Beregi Oszkár megrendítő és orgonahang módjára szárnyaló művészete
nélkül. A nagy művész vette izmos karjaiba az árvát s az ő lángoló lelke, izzó
művészete sugárzott életet a dermedt, félholt bolyongóba. Nem tudom eléggé
megköszönni a nagy művésznek komoly és mindenképpen nagyszerű elhatározásait a
játék körül. Varázsló volt. aki holtat támasztott fel sírjából. Azóta mindig
hallom királyi koronázások harsonáiból való hangját, ha a kis színjáték eszembe
jut. Hitet és szeretetet, bizakodást és sok-sok galamb módjára röpködő
tervezést köszönhetek Beregi Oszkárnak.”
Ezek után egy kis transzpozícióval
magunk elé idézhetjük, hogy milyen hálás lett volna és hogyan írt volna Krúdy
Gyula, ha megéri darabjának operai előadását...
Dr. Gaál Endre
(Magyar Nemzet, 1943/105. /május 11./ 6. p.)