GÁLDI LÁSZLÓ
ADALÉKOK AZ
IRODALMI JELZŐHASZNÁLATHOZ
1. Az elemzésre
kerülő négy szövegből elsősorban a leglényegesebb jelzős szintagma, az A + S
szerkezet példáit választottam ki. Rendszerint kirekesztem tehát e rövid
anyagfeltárásból nemcsak a birtokos jelzőt, hanem az értelmezőt és a predikatív szintagmával kifejezett minősítést is, a verbonominális állítmánnyal együtt. Anyagunk így nyelvileg
jóval homogénebb lesz és az összehasonlítást is aránylag könnyebben
elvégezhetjük. Természetesen elsősorban azokkal a jelzőkkel, helyesebben jelzős
szerkezetekkel foglalkozom, melyek ilyen vagy olyan okból valóban stilémának, stilisztikailag releváns elemnek tekinthetők.
A stiléma-jelleg egyik legfontosabb meghatározó
tényezője valamelyes eltérés a teljesen banális, „zérus fokú” közlés egykori
normáitól, melyet természetesen – az időbeli eltávolodás miatt – sajnos nem
mindig könnyű megállapítani. Mindenesetre a mai köznyelv normáit még
félévszázaddal korábbra sem szabad kritikátlanul visszavetítenünk.
2. Az anyag
tárgyalásában – egyéb stílusjegyek figyelembevételével – előbb a két
legklasszikusabb szöveget, Krúdy és Móricz novelláját veszem szemügyre; ezután
kerül sor Kosztolányinak épp a jelzők szempontjából egészen sajátos szövegére.
Végül az elbeszélés műfajából szinte már kilépő Nagy Lajos-szövegre térek, de –
amint ismeretes – ebben aránylag sokkal kevesebb jelzőt találunk. Mindenesetre
négy igen különböző prózastílussal van dolgunk, de valamennyiben közös vonás – a
mindenütt érvényesülő, de írónként más-más színezetű „danse
macabre”-hangulaton kívül
– az erős megkomponáltság,
valamint a részletek szigorú alárendelése a struktúra egészéből eredő
összhatásnak. Jelzővizsgálatunk is, azt hiszem, igazolni fogja, hogy a
különböző nyelvi síkok elemzése fölé boltozódó
kompozíciós
sík
vizsgálata szintén a stilisztikai vizsgálat egyik fontos területe, a strukturális
összefüggések felismerése érdekében1.
2.1.
E novellában (Utolsó szivar az Arabs szürkében)
Krúdy a kontraszthatások egész sorára épít. Kvietált huszárezredese a Kaszinónak – minden bizonnyal a Nemzeti
Kaszinónak – „a
velszi herceg látogatásáról elnevezett
Angol
szobájá”-ból (135)2
jön, de az akkor külvárosinak számító Arabs szürkébe botlik be, mert párbaja
előtt ismeretlen ellenfelének, annak az újságírónak, akit megvetően „nyavalyás kóficnak” (146)
nevez, nyomorúságos életmódját akarja egy pillanatra megízlelni.
„Fertelmes, soha nem
érzett éhség” (135) vesz erőt rajta. „Éhes volt a gyomra,
éhes
volt a szája” (i.h.); szinte balladai
gondolatritmus ez, (6+6 képlet szerint). Az ezredes halálfélelmének
ideges tünete a feltűnő éhség, melyet a szerző bizonyos meghökkentő jelzők és
határozók segítségével víziószerűen idéz föl. A monoton kopogású fertelmes (és nem förtelmes)
jelzőhöz kapcsolódik később ez a megállapítás is: „az ezredes, aki legfeljebb
annyit szokott gondolkozni az élet dolgairól, mint egy bástya a sakkjátékban,
fertelmesen
megéhezett” (136). Majd végül: „A mellénygombja tájékán..3
megmozdult valami idegszál.. és ez az idegszál megint
fertelmes éhséget
jelentett gazdájának” (144). Érdemes eltűnődni ezen a
fertelmes jelzőn: bár Baránszky Jób László barátom beszélt nyelvi jelenségnek is
el tudná képzelni, semmi esetre sem tarthatjuk köznyelvi klisének; az
Értelmező Szótár (a továbbiakban ÉrtSz.) sem tekinti
az
éhség szó
tipikus jelzőjének4. Krúdy bizonyára azért
választotta ezt a vezérmotívumként fel-felbukkanó szokatlan jelzőt, – melyet talán
alkalmilag hallott, s mely jelentéstartalma révén a „szörnyen megéheztem”
típusú kifejezések körébe tartozik –, hogy ezzel is elidegenítse olvasójától
novellájának
negatív
szereplőjét5.
Mindenesetre az ezredes – bár maga sem akar tudni róla, hiszen „az ország
legjobb céllövőjének” (136) hírében áll – voltaképpen siralomházban ül, amikor
a kis kocsmában a „perkelt”6 maradékát habzsolja, és
csupán
kanárisárga
(136, vö. 140) cipője rí ki ebből az álmosan szürke mámorba fúló környezetből,
ahová – elvégre a Szvetenay-utca környékén vagyunk – a
szomszédos Bonctani Intézet hullaszállítói szoktak járni, s ahol – az élethez
görcsösen ragaszkodó szemében – a barna kenyér is „majdnem oly
tüneményes (140), mint az
egykori prófunt, amelyet „valahol, valamerre fiatalkorában hadgyakorlaton
fogyasztott” (142). Az ezredes elmélázik ezen a fiatalkori élményén, hiszen azon
a „prófunton megérződött a nyergek és lószerszámok szaga” (i.h.); ez az illat
viszont a hajdani aktív, de minden veszedelemtől mentes, békebeli tiszti élet
szimbóluma. Ezzel a huszárezredessel, aki most „fura
gusztussal” (146) „és nagy deliciával” (i.h.)
nézegeti „a maradék húsdarabokat s az
odasült zöldpaprikát” (147), Krúdy szembeállítja
ideális vagy, ha tetszik,
pozitív hősét, aki rövidesen
végez a Kaszinó országos hírű lövészével. Az újságíró, ez „a
halvány, magas termetű
fiatalember” (153) „fehér pettyes
kék
nyakkendőjével” és „hímzett fehér
mellényével” (i.h.) szintén szimbólumszerűen hat, s ehhez
járulnak arcának romantikus ihletésű jelzői: „arca szőrtelen, szenvedélyes, epedő” (i.h.).
A három jelző hatását nyilván elsősorban az fokozza, hogy e melléknevek, így
együtt tricolont alkotva7
(francia nevén a „groupement ternaire”-t) először fordulnak elő a magyar irodalomban. Az ezredes
a szintén rettegő, de mindenre elszánt
kóficcal csupán saját „gunyoros, lenéző, dölyfös arcát” (158) állíthatja szembe;
persze a két ellentétes tartalmú tricolonnal
párhuzamot is teremt s a párhuzamba állított két főalak voltaképp szinte magának
Krúdynak a két énjét villantja föl: a pesti bohémvilágba tévedt, pusztulásra
ítélt dzsentrit s a szegény, tepertőn tengődő újságírót, aki nem tiszteli a
megmerevedett társadalmi korlátokat s akiben – szűkös lehetőségei ellenére – világmegváltó
eszmények forronganak.
A novella lezárása valóságos „coup de théâtre”, azt várhattuk
volna, hogy az ezredes – hírnevét igazolva – legalább lőni tud, de végül is, a
híres szivarjelenet után, csak egy később ugyanabban a kocsmában iszogató „hullaszállító–kocsis” (160) jelenti „valami civilbe
öltözött ezredes
elszállítását”. De ezzel a jelzőként használt
határozatlan névmással a váratlan hír mindjárt el is szürkül: a csaposnak „még
most sem jut eszébe, ki is volt az a bizonyos hulla, melyet elfuvaroztak” (i.h.). Ismét homályos
értelmű jelzővel (bizonyos)
van dolgunk, s ez a két szerfölött relatív értékűvé színtelenedett, szinte
puszta deiktikummá degradálódott jelző, összefonódva
a hulla-motívummal, kitűnően sugallja az ezredes és vele egy
egész társadalmi réteg megsemmisülését.
2.2. Nem kevésbé tudatosan strukturált és
csakis belső összefüggéseiben vizsgálható Móricz Zsigmond jelzőrendszere. A
Barbárok főalakja egy „kis
hallgatag ember” (336), akit ellenfele, a „nagy
veres, verhenyeges
bajszú juhász” (328), így jellemez: „Hallgató ember vót” (334); „Hallgató, de azt megmondta” – teszi hozzá
felesége, amikor eltűnt férje után nyomoz8. Majd másutt ezt olvassuk: „Hallgatós ember vót” (340). Hallgatag és hallgató, illetve
hallgatós szembeállítása tudatos írói beavatkozás
eredménye: ellentétben az írói közléssel, az „oratio recta” kifejezetten népnyelvi és egyszersmind régies alakot
sodor irodalmi szintre: az Akadémiai Nagyszótár gyűjtésének – melynek 5 millió
cédulája közt immár 35 évet töltöttem – nincs egyetlen adata sem a bizonyára
népnyelvi szinten élő hallgatósra
(vö. mosolygó ~ mosolygós), de emberre alkalmazva a
hallgató jelző felbukkan már a XVIII. században
Faludi Ferencnél9, és megtaláljuk Kovács Pálnál
közmondásban is10. De talán nem is lehetne ezt a drámai
feszültségű helyzetet a hiteles népnyelvi szavak nélkül érzékeltetni ott, „a
nagyságos pusztán” (331), „a
merő pusztán” (332), „a nagy ég” (i.h.) alatt, ahol oly alattomosan
üti „agyonra” (330) a „nagy veres ember” (328) meg társa, ez a „tömpeorrú, vizslató
szemű” (i.h.), azt a kis hallgató
embert. E sok nemcsak egyénítő és szemléletes, de egyszersmind szuggesztív
jelző közül csak a természeti jelenségre alkalmazott nagyságos jelzőről kell történeti vonatkozású
megjegyzést tennünk. Ez a használat is legalább a XVIII. század végéig
követhető nyomon, hiszen egy másik végtelenről, a „nagyságos égről” ezt írta egyik fordításában Pétzeli József: „gyönyörűséggel szemlélé az ember ama
nagyságos boltozatot”11.
De ki itt, ebben a sötét erőszakkal terhelt „barbár” világban a pozitív hős?
Elsősorban az igazságot kereső „magas, fekete asszony” (332) „fejér vászonruhában” (i.h.), aki csak megy- megy „a nagy és ijedelmes
ég
alatt” (i.h.). A természetre vonatkoztatott
ijedelmes jelző sem egészen új irodalmi nyelvünkben, de
Móricz sajátos, szinte mitikus színezettel ruházta fel. Móricz még ismerhette
Ágai Adolf, álnevén Porzó tárcáit, aki 1877-ben ezt írta: „Az Ördög-árok ijjedelmes
tája, a Tabán és a viziváros vak utcái.. valóban
megérdemlik a fáradtságot”12.
S paraszti származásúnak tetszik – vagy legalábbis a paraszti nyelvet jól
ismerő vidéki embernek – még a bíró is, aki a sarokba szorított veres emberből
tájnyelven fogalmazott, irtózatos sértéssel kényszeríti ki a beismerő
vallomását: „Ki a szemem elől. Nyájajuhász kend?
Csorvasz
himpellér.” (341). A
csorvasz jelző, melyet Móricz még szűkebb hazájából
ismerhetett13, minden bizonnyal ezúttal
lépett be az irodalmi nyelvbe (bár az ÉrtSz. ezt a
példát sem idézi).
2.3. E két nagy
jelzőrendszerhez képest sokkal különösebb Kosztolányi Caligulára vonatkozó,
aránylag igen ritka jelzőinek „mini-struktúrája”.
Ennek a „jelzőszigetnek” egyetlen fontos célja: jellemezni a pusztulásra
ítélt, sőt saját pusztulását váró zsarnokot élete utolsó hajnalán14.
„Nyugtalan alvása
alatt
lidérces álmok
gyötrik s amint
görnyedt-púpos
hátával” (982),
ingó-sovány lábain”
(i.h.) palotájában bolyongva az „ólomszürke égboltot fedő
piszkos-zöld fellegeket (982) s a köztük rohanó Holdat, „tündöklő kedvesét” (i.h.)
bámulja, maga is olyan, „mintegy
lidérces álom
hórihorgas rémképe” (i.h.). Feltűnő Kosztolányinál alig pár
sorban a sok összetett jelző, melyek közül néhány bizonyára csupán alkalmi
összetétel. Mindenesetre Krúdynál még csak egy hasonló melléknév akadt,
mégpedig
búskomoly a következő szövegösszefüggésben: „Az
ezredes most nagyon elcsöndesedve ült helyén, mintha valami
búskomoly sejtelem
szállotta volna meg a fiatalember kocsmai megjelenése óta” (155). Az összetett
jelző azonban nála és Kosztolányinál közös funkcióval bír: a halálfélelem érzelmi-asszociatív
kavargására utal. Egyébként
búskomoly szavunk a XIX. század 40-es évei óta ismeretes;
1841-ben ezt írta Széchenyi: „[A] legtöbb magyar
búskomoly”15
s 20 évvel később Keménynél ezt olvassuk: „Búskomoly hangulat
szállt kedélyükre”16.
Amint látjuk, az összetett jelzők története is két irányba mutat: Krúdyn
keresztül vissza a romantika felé, Kosztolányitól pedig az impresszionalizmuson
át valami „preegzisztencialista” életérzés irányába.
Megjegyzendő, hogy Kosztolányi Caliguláját a hitleri korszak elején írta, amikor a
bukásától rettegő zsarnok problémája világviszonylatban is komor aktualitást
nyert17.
2.4. Nagy Lajos novellája (Január) már-már
publicisztikába hajlik, de így is magas rendű művészi teljesítmény, melynek
alapvető fontosságú tropusa megint az ellentét: „Kis Keczege Pál kabátlanul” (826)
fagy meg – micsoda kegyetlen irónia – éppen egy Örömvölgy utcai kapumélyedésben (828), de amikor „a belső
városban” (i.h.) Buxbaumék igyekeznek hazafelé,
„bőszülten vastag bundákba vannak pakolva” (i.h.). Íme egy tragikomikusan
pöffeszkedő labiális alliteráció még prózában is! Figyelmeztetés ez azok
számára, akik a prózában szinte észre sem akarják venni a költői nyelv
ornamentikájának különböző elemeit. Mint minden eddigi novellában, úgy Nagy
Lajos szavai szerint is „a halál gondolata kísért bennünket” (830), mivel
„fejünkön és mellünkön az
óriási
légoszlop súlya, tetézve a kenyér árával.. és a tudattal, hogy ez így megy már
húszezer év
óta” (829). A vurstli állástalan kikiáltója most ilyesmit ordít: „Itt látható a
január, a február és a március és az összes
ragadozó vadállatok” (827).18
Végül ugyan ebből a szimbolikus motívumból bontakozik ki a reményteljes utolsó
akkord, mely úgy zeng föl, tisztán és szinte dísztelenül, mint egy Bach-kantáta
zárókórusa.
3. Íme néhány rövid
jegyzet négy nagy író jelzőinek mikrokozmoszáról. Bármily rövidek voltak is
szövegeink és talán nem alkalmasak jellemzőnek tekinthető statisztikai
felmérésre, annyit megállapíthatunk, hogy négy különböző stílussal, négy
különböző jelzőcsoporttal van dolgunk, melyek egyike sem képzelhető el a másik
helyében. Ugyan mit csinált volna a lapidáris tömörségre törekvő Móricz
Kosztolányinak tétova képzeteket sugalló és grammatikailag is komplex
jelzőivel? Egy-egy ponton igyekeztünk a szinkron vizsgálatot diakronikus
keretbe állítani, már amennyire ez lehetséges volt egy olyan hatalmas szótári
gyűjtés segítségével, mely mégsem elsősorban stílustörténeti céllal készült.
Próbáltuk bebizonyítani azt is, hogy a széppróza nyelve és a költői nyelv közt
nem feltétlenül vannak éles ha – tárok: a legrealisztikusabb próza is, ha igazi
művészet, nem csupán tükrözés, hanem a valóság víziószerű felidézése, melyben
az elképzelés árnyalataira utaló jelzők külön-külön és együtt véve sajátos
fontossággal bírnak, s ezért érdemlik meg az eddiginél elmélyültebb
stilisztikai vizsgálatokat is.
1 A kompozíciós sík jelentőségére legutóbb egy Macchiavelli-elemzésben is rámutattam. Stilisztikai megjegyzések az arcképfestő Macchiavelliről. Filológiai Közlöny, 1970. Ugyancsak e szempont alkalmazásáról tanúskodik egy rövid tanulmányom Cid híres stanzáinak orosz fordításáról a Taranovski-Emlékkönyvben (sajtó alatt).
2 Idézeteink lapszámának forrása – a Kosztolányi-szöveg kivételével (vö. 14. j.) – Magyar elbeszélők. Szerk. Szász Imre. III. Szépirodalmi Könyvkiadó, Bp. 1961.
3 Idézeteinkben két ponttal, a Petőfi-Szótár gyakorlata szerint, saját kihagyásainkat jelöljük, hogy ne lehessen őket a szerző eredeti három pontos jelzéseivel összetéveszteni.
4 Szinte azt mondhatjuk, hogy számos stiléma akkor születik meg, amikor az író mintegy „kilép” az ÉrtSz.-ben regisztrált normák kötelékéből. Ne feledjük, hogy az ÉrtSz. elsősorban a mai magyar köznyelv szótára, s ezt a köznyelvi állapotot igyekszik irodalmi idézetekkel igazolni, ami persze szinte kizárja sajátos írói stílusfordulatok felvételét. A kötött szókapcsolatoknak így kétségtelenül nagyobb tér jut, mint az egyénieknek.
5 Azzal a véleménnyel azonban nem érthetünk egyet, amely a tárgyalt novellák javarészét „negatív” (vagy „no”) előjellel próbálja ellátni.
6 A kocsmárosné használja pörkölt helyett ezt a talán népies alakváltozatot, amely bizonyára szintén az író személyes megfigyeléseiből származik. A kocsmárosné szerint „a mi vendégeink korán reggel szeretik a perkeltet” (144). Az ezredes a köznyelvi norma szerint – mely itt szinte előkelőnek hat – pörköltet kér, mire a vendéglősné így adja tovább a rendelést: „A perkeltet” (i.h.). Mindez persze a minuciózus környezetfestés egyik részlete, a „mots évocateurs du milieu”, Bally-féle elve szerint.
7 A magyar stilisztikai hagyományból, akár csak az olasz stilisztikákból, meglepő módon teljesen hiányzik a tricolon tárgyalása, bár romantikusainknál és főleg Jókai prózájában sok példát találunk erre az ókor óta ismert „Veni, vidi, vici” tropusra.
8 További kérdés lenne, teljesen független-e a Barbárok témája a leghíresebb román népballadától, a Mioriţától (A Bárányka), mely már 1924-ben megjelent magyarul Kádár Imre fordításában. Móricznál is balladai hangot idéz például a keresést jellemző következő szép hármas ismétlés: „Minden fődet bejárt, minden nyájat megkeresett, minden juhásszal beszélt..”(336). Később M. Sadoveanu fogja az igazságot kereső asszonyt A balta c. regénye középpontjába állítani.
9 Költeményes munkái, 1787, II. 44. (NSz.)
10 Közmondások, 1794. 180. (Nsz.)
11 Hervey siralmai, 1790. 177-8.
12 Porzó tárcái, I. 22. (NSz.) Korábban 1795-ben Takáts Rafael még csak emberről, illetve általában élőlényről jegyezte fel: „Ijedelmes; bokros, félénk, Meticulosus” (Toldalék, v.).
13 Az Új Magyar Tájszótár adatai szerint (Héra Zoltánné szíves közlése) a talán szláv (pontosabban szlovák) eredetű csorvasz melléknév széles ívben ismeretes a Dunántúltól a Felső Tiszavidéken át az Alföld közepéig, de elterjedésének központi területe alighanem Zempléntől Debrecenig terjed. Lehet, hogy ugyanazzal a szláv tővel van dolgunk, mely eredetileg ’féreg’ jelentésű volt (vö. orosz stb.), s melyből talán annak a betegségnek a neve is származik, melyet egykor csorvás-idegláznak neveztek (vö. Bajza Figyelmező, 1840. 827. Nsz.). Új Történeti-Etimológiai Szótárunk a csorvasz melléknevet ismeretlen eredetűnek jelzi.
14 Idézeteink forrása: Kosztolányi Dezső elbeszélései. Magyar Helikon, Bp. 1965.
15 Hírlapi cikkei, II. 29. (NSz.)
16
Zord idő, 1862,
I. 25. (NSz.) Számos más nagyszótári adat Jókaitól és
Vas
Gerebentől.
17 Kosztolányi Caligula-felfogásához rendkívül hasonlít Camus Caligulájának alaphelyzete. További kérdés lenne annak eldöntése, vajon Kosztolányi novelláját olvashatta-e fordításban Camus, vagy pedig mindkét koncepciónak közös előzménye van.
18
Feleségem figyelmeztetett arra, hogy Sebők Zsigmond, egyik
Dörmögő Dömötör-könyvében, Róka Miskának tulajdonítja mint
kikiáltónak ezt a
jaguár és január
szavak hasonlóságára alapított mondókát; szegedi előadásom alkalmával Szőke
György viszont arra hívta föl figyelmemet, hogy ugyanezt a szójátékot meg
találjuk már Ch. Morgensternnél
is. Ha a pontosabb bizonyítás eredménnyel jár, ismét példát nyerünk egy és
ugyanazon motívum polivalenciájára, a környező kontextus követelményei szerint.
(A novellaelemzés új
módszerei. (A szegedi novellaelemző konferencia anyaga. 1970. április 9-11.)
Szerk. Hankiss Elemér.
Bp. 1971, Akadémiai Kiadó. 51-62. p.)