A cirkuszkirály
A cirkuszkirály. Ifjúsági
regény, írta Krúdy Gyula. A Franklin-Társulat
kiadása. 1906.
Sok ifjúsági írónak még ma is az a fölfogása, hogy
gyermekek számára fölösleges fáradság művészi jellemzéssel és valószínű bonyodalmakkal
megírni a kigondolt mesét. A gyermek nem latolgat, s ítélet nélkül fogad el
helyesnek minden neki tetsző dolgot: mire való volna hát ugyanolyan művészettel
írni számára is, mint a felnőttekére?
Ez a felfogás bűn. Bűnös félrevezetése a fejlődő
ítélőképességnek, amelyet éppen zsenge korban kellene helyes útra terelni. A
tündérmese és az ifjúsági regény két különböző dolog. Az utóbbi arra szolgál,
hogy átvezető hídja legyen a gyermeknek Tündérországból közibénk.
Közibénk, ma élő emberek közé, akiknek nem
feltétlenül szükséges képtelenül eltorzított figuráknak lennünk, hogy mulattató
epizódok anyagául szolgáljunk az ifjúsági regénynek, s akiket nem
elkerülhetetlenül szükséges az írónak a véletlen összetalálkozások
valószínűtlenségeibe keverni, hogy talán – de csak talán – érdekesebbek,
viszont azonban kevésbé igazak legyünk. Az ifjúsági regény írójának gyönyörű
feladata van. Gyöngéden átvezetni a gyermeket a való életbe. Az élet telve van
érdekességgel, sőt egyedül csak az élet van tele vele, mire való hát pávából
csinálni komoly és mulattató alakokat, mire való bámulatos dróton
rángatottsággal, kommandóra, egy egész könyvön végigegzecíroztatni a
gondviselést? Ettől nyílnék meg a gyermek szeme ? Ettől tárulna elébe az a
darab élet, amelyet már neki is szabad látni? Ahhoz a darabhoz neki már joga
van; szabad és kell látnia, miért visszük hát a bábszínházból másik
bábszínházba, pusztán azzal a különbséggel, hogy másodjára már életnagyságú
bábukkal mulattatjuk, míg majd elkövetkezik az idő, amikor egyszerre, átmenet nélkül csöppenhet bele a
könyveiből még csak meg sem sejdíthetett valóságba?
A cirkuszkirály mese-váza jó. Csak a kidolgozása
művészietlen. Egész láncolata a következetlenségeknek. A kicsapott, soha
megfelelni nem tudó diáknak Dalmácia partjain egyszerre eszébe jut minden, amit
valaha tudnia kellett volna, de nem tudott, sőt azonfelül is még sok minden a
históriából és olyan pontossággal visszaemlékezik az útközben felbukkanó dalmát
városok, várak és romok történetére, hogy a professzora bizonyára elszégyellte
volna magát, hogy ő, hajdani rossz diákjához képest milyen keveset tud. A
cirkuszigazgató, ki a regény elején a magyar, német és tót nyelveket beszéli, Durazzóban, megérkezése délelőttjén még tolmácsra szorul –
véletlenül rimaszombati jó ismerőssel ütődik össze, amint kilép a partra –
estére azonban már ő maga ír, szaval és szavaltat el a truppjával egy bő
szövegű némajátékot, amelynek óriási
sikere van. Előadás után azonban újra csak tolmácsra szorul és aki az imént
hosszú párbeszédet írt makedón nyelven, most már csak odaszakadt földije
segítségével beszélgethet a vajdával. A véletlennek, a végszóra kerekedő szél,
s a másodpercnyi pontossággal leereszkedő ködön kívül igen érdekes játéka még
egyebek között az is, hogy a mindenükből kifosztott, csak épen a pénzes
zacskójukat szorongató komédiások Durazzóban, egy
örmény zsibárusnál, a bohócsapkától kezdve a nagy dobig és a nélkülözhetetlen
vándor-cirkuszkocsikig mindent, de mindent megtalálnak, amire csak szükségük
van. Ha minden kedvező véletlent fölsorolnék, le kellene írnom az egész
könyvet, mely serdülő gyermekeinket arra tanítja, hogy bízz a véletlenben és ne
segíts magadon soha. Szóval kegyetlenül tönkretesz egy igen régi és igen-igen
jó közmondást, amelyet kis olvasója még az anyatejjel szívott magába.
H[arsányi]K[álmán]
(Magyar Szemle, 1906/13.
/március 29./ 206. p.)