HORÁNYI ÖZSÉB

MEGFIGYELÉSEK A FILMRE FORDÍTÁS ELMÉLETÉHEZ

A négy novella vizsgálatával irodalmi, általában nyelvi szövegek filmre átültetésének, „lefordításának” kérdéséhez kívánunk hozzászólni. Mindezt annak jegyében, hogy az irodalmi (nyelvi) szöveg természetéről is többet megtudunk, ha megvizsgáljuk egy másik „nyelv”, közlési rendszer kontrasztjában is1.

I.

1. „(...) bizonyos habozás után, körültekintgetés, gyanakodások

után végül csak elszánta magát, és beugrott egy külvárosi hentesüzletbe. Őszülő bajuszának egykedvűen köszönt a hentesné

(1.1.) az a mindenkori hentesné, a maga zsiradékos ruhájában,

(1.2.) fehér kötényében,

(1.3.) könyökig feltárt ruhájú,

(1.4.) pállott karjaival.

(1.5.) Az ujján a karikagyűrű már elég mélyen be volt nőve, tehát régi háziasszonynak számított, mint ahogy a faderekakban is elmélyednek a tavaszok jegygyűrűi.

(2.1.) A tepertő éppen frissiben párolgott,

(2.2.) szagoskodott,

(2.3.) ingerkedett a hentesné apró orra előtt,

és az ezredes a tepertős tálra mutatott.

– Egy fél kilóval – mondta az ezredes. ”2

 

A filmre fordításban az egyik legfontosabb probléma a nyelvi szöveg linearitásának és a film nem-lineáris jellegének egyeztetése – bár ezek csak viszonylagosak -, vagyis az időbeli kiterjedést egyeztetnünk kell egy nem csak időbeli kiterjedéssel.

A nyelvi szövegből blokkokat emelünk ki (bekezdéseket, mondatokat, szavakat) és a filmet e blokkok sorából (szekvenciáiból) építjük fel, mint idézetünkben is. A Krúdy-részlet eleje és vége lineáris, töretlen időrendet alkot. Az idézet középső két tömbje viszont a helyszínt, az egyidejűleg meglevő elemeket írja le. egy belső rendet tartva meg. Az első blokk részletei a hentesnéhez kapcsolódnak, aki a bevezető történésben már megjelent, majd a második blokkban a tepertőről van szó, amivel folytatódik.

A blokkokra bontás után azt kell megvizsgálnunk, hogy miként jeleníthetők meg filmen, illetőleg mutatnak-e valami rendszert közvetlenül vagy közvetve a film csatornáinak (a képnek és a hangnak különféle fajtái) szempontjából, pl. a blokkok egy hajnaltól nappalig terjedő folyamatos időbeliségét jelenítenek meg; vagy a vizuális elemekből fokozatosan jutunk el az auditívakig3.

 

2. „Január a tél közepe, rendesen a leghidegebb hónap. Sokévi átlagos hőmérséklete Budapesten -2 fok.

Az eddig észlelt leghidegebb január 1893-ban volt, amikor a havi átlag a -10 fokot megközelítette. Viszont 1916-ban +4 fok volt a hónap középhőmérséklete, ami normálisan márciusnak felel meg.”4

 

Már e rövid részből is láthatjuk, hogy nem minden nyelvi szöveg alkalmas filmre fordításra (pontosabban képi megjelenítésre). Természetesen nem csak tudományos szövegre gondolunk, de pl. az idézettől különböző szépprózai szövegre is5, pl. „Hatalmunk alá hajtjuk a januárt, a februárt, a márciust és... az összes ragadozó vadállatokat.”6 Erre a mondatra érdemes külön felfigyelnünk, mert az asszociáció szokatlanságának következtében nagy a stilisztikai értéke, és ezáltal nem jelentéktelen a novellabeli funkciója.

 

3. A Krúdy novellában olvassuk: „A tengeri pók lábai savanyú pácban (...)”, vagy „(...) az ezredes, mintha szalámiszagot érzett volna”, vagy „Így jutott el az ezredes különös étvágyában a liptói túróig, amely csípős volt, átható szaga volt (...)”7.

Nyilvánvaló, hogy az efféle mozzanatok sem ültethetők át filmre. Ez azért fontos, mert egyébként az irodalmi (nyelvi) közlésben és a filmben is jelentősek az „érzékletes” megjelenítések, természetesen súlyuk, arányuk különböző8. A film elsődlegesen csak vizuálisan, illetőleg auditívan érzékletes mozzanatokat közölhet. A nyelvi szöveg viszont képi építkezésben más érzékletes mozzanatokat is felhasználhat9, és ez a közlési rendszerben ugyanazon „absztrakciós” síkon van. Fontos ennek megjegyzése, mert a filmben is szó lehet ízekről, illatokról, de csak a filmben megjelenő nyelvi réteg közvetítésével. Ez pedig az elsődleges vizualitáshoz, illetve auditivitáshoz képest már „absztraktabb” sík, és így nem vesz részt az érzékletesség kialakításában.

Érdemes a problémáról ellenkező irányból közelítve is elgondolkoznunk. „Végre egy bunkó formájú havanna szivarra esett a választása, amilyen szivarra az Arabs szürke fennállása óta nem gyújtottak rá e helyiségben.”10 Ha a részlet lefordításának lehetőségeit mérlegeljük, akkor mindjárt észrevesszük, hogy egyes vonatkozásokban a filmkép sokkal gazdagabb lehet az irodalminál. A képi megfogalmazás a kontrasztra épülne, pl. a kényelmes, magabiztos válogatás, mustrálás megmutatása után a többi vendég csodálkozását, egy-egy elharapott megjegyzést, ülve maradt, de ágaskodó-figyelő alakjukat mutatjuk be, illetőleg hallatjuk rövid, gyors vágásokkal11.

 

4. Kosztolányi Caligulájának bevezető képet „Jupiter szobra, amikor a munkások szét akarták szedni, kacagni kezdett. Ezt az összeesküvők jó jelnek tartották.”12 Ha ezt a jelenetet közvetlenül filmre vinnénk, a filmkép valószerűségén esne csorba13. Nem szólva arról, hogy ez a rész a novellában jó expozíció, de nem hangsúlyos. Bármilyen közvetlen filmrevitele esetében hangsúlytalanságát vesztené el, mégha az irrealitást valahogy elfogadhatóvá is tesszük, pl. olyan helyzet előidézésével, amit a munkások „annak idején” kacagásnak érthettek.

Ha viszont e helyett azt mutatnók meg, hogy a munkások, akik Caligula parancsára cselekszenek, nem tudják szétszedni Jupiter szobrát, és az összeesküvők ezt jó jelnek tekintik, akkor elkerülhettük az előbbi veszélyt, bár a konnotáció szempontjából még nem értük el ugyanazt a hatást, mint a novella. – Az irreális részlet elfogadható volna, akkor is, ha az egész film irreális helyzetek sorozatára épülne. Ezzel a megoldással viszont a novella „levegőjét” hamisítanók meg.

 

5. Hasonlítsuk össze a következő két részletet!

„Az embernek csak az első lépést kell megtenni a züllés utján, a második lépés már természetszerűleg következik. Az ezredes, a Kaszinó tagja, valóban még álmában sem gondolhatta, hogy valaha az Arabs szürke vendége legyen (...) És íme, most itt ül, veres terítékű asztal mellett, fekete nyelű kést és villát, valamint porcelán tányért tesz elébe egy felgyürt ingujju legény, aki voltaképpen azért él, hogy a söröshordot fél kézzel felemelje, ha majd megtelik a kocsma látogatókkal.”14

„(Caligula) Egyedül haladt a tömegben germán testőrei nélkül. Útközben meg-megszólította ezt-azt. Cornelius Sabinusnak még a tógáját is megrántotta tréfásan s odakacsintott: ’Na, mi lesz?’ Nem értették. Gyaloghintója vivőinek azt a rendelkezést adta, hogy ne a palota főbejáratán vigyék be, hanem oldalt, egy, szűk földalatti folyoson, ahol az ázsiai nemesifjak, a színre kerülő drámai játék alakító szerepüket tanulták, s mint fázékony keletiek, megbújtak a hideg elől, mert azon a napon erősen fagyott.”15

A filmben is, az irodalmi (nyelvi) közlésben is fontosak az elbeszélő részek. Ebben leírtunk egy eseményt vagy egy részét. Csakhogy a két közlési forma elbeszélő jellege erősen különbözik is egymástól. A filmben azáltal beszélünk el egy eseményt, hogy megmutatjuk16. Az irodalmi (nyelvi) formában viszont a még álmában sem gondolhatta típusú fordulat az elbeszélésnek, a narrációnak leghétköznapibb eszköze; a filmben azonban nincs „párja”. Az elbeszélés efféle fordulatait nem tudjuk visszaadni17.

A Krúdy-idézetben a kiemelt részletek voltaképpen az eseményekhez, a tényékhez fűzött írói megjegyzések, „minősítések”, amelyhez hasonlót csak nagyon keveset találunk Kosztolányiban (az idézetben pedig egyet sem). Ezért Kosztolányi stílusát filmszerűbbnek véljük, mert a puszta tényközlés alapvetőbb sajátossága a filmképnek. Természetesen minősíthet is. Erre azonban nincsenek külön eszközei, mint a nyelvnek, csupán a kontrasztba állítással, implicit módon értékelhet18.

II.

Megfigyeléseinket szinté korlátlanul szaporíthatnók19. Ez is figyelmeztet, hogy az efféle megfigyelések rendkívül hasznosak lehetnek a filmkészítés gyakorlatában, de ötletszerűségükkel, esetlegességükkel kevésnek bizonyulnak. Lényegében egy elvi keretet kell találnunk a problémához, amelyben rendszeresen volna tárgyalható.

Ehhez fel kell tételeznünk egy szemiotikai kompetenciát20. Egy dinamikus jellegű, általános kommunikációra képességet. Ebben a szemiotikai kompetenciában részeket is fel kell tételeznünk, így az univerzális nyelvi kompetenciát21, a képi kompetenciát és a filmkompetenciát is. A további vizsgálatoknak lesz feladata eldönteni, hogy szükséges-e önálló filmkompetenciát feltételeznünk, és nem elegendő-e, ha a filmben részt vevő kódoknak amúgy is meglevő kompetenciáit tételezzük csupán: azaz van-e olyan aspektusa a filmnek, amely nem vezethető vissza részei összegére?

A kompetenciák egymáshoz való feltételezett viszonya ez:

 

 

A kompetencia leírására egyetemes kategóriákat (univerzálékat) használunk, amelyek a lehetőségek hálóját feszítik ki. A konkrét rendszert pedig az univerzálék kombinációjával írjuk le.

Az univerzálékat eddig csupán tartalmuk alapján osztályozták22. Az univerzáléknak azonban terjedelmük is van. Így beszélhetünk szemiotikai univerzáléról, nyelviről, képiről stb. Nyilvánvaló hogy az utóbbiak terjedelme kisebb, mint az egész szemiózist átfogó szemiotikái univerzáléké.

Az univerzálékat felhasználó leírási stratégia a minimális megterhelés elvén épül. Így csak azok a momentumok kerülnek a konkrét szemiotikái rendszer egyedi leírásába, amelyek csak rá jellemzőek. Ez a leírási rendszer véleményünk szerint jobb a másik lehetségesnél, amely önmagukban írja le a szemiotikái rendszereket; mert megfelelőbben approximálja a kompetencia kettősségét: egyetemes jellegét és a konkrét szemiotikái rendszerben megvalósuló egyedi jellegét.

A kommunikáció folyamatában mindig a választott szemiotikái rendszer kódjával mondunk valamit (az üzenetet) a kontextusról23. Az üzenet kezdetben kettős jellegű: elemi állításokból áll, illetőleg logikai viszonyokból az állítások között. Ezek alkotják a mély szerkezetet, amely nem alkalmas a kommunikációra és univerzális, vagyis nem kapcsolódik egyetlen szemiotikái rendszerhez sem. A kommunikálhatósághoz a mély szerkezetet át kell alakítanunk (transzformálunk) a konkrét felszíni szerkezetbe, pl. nyelvi esetben lineárissá kell transzformálnunk. Ezt több lépésben, fokozatosan végezzük el. Először a szemiotikái rendszerbeli mély szerkezetbe transzformálunk (ekkor döntünk a kódról is), majd a felszínibe24.

Ezek után a fordítás problémája, illetőleg az egyik rendszerből a másikba áttérésé így fogalmazható meg: a két rendszer utolsó közös pontját kell megkeresnünk a transzformációk sorában, és az elágazás után olyan transzformációkat kell alkalmaznunk, amelyek analógiában vannak a „forrás” rendszerben alkalmazottakkal és a közleményt a „cél” rendszer felszíni szerkezetébe viszik át.

A fordítás problémája általánosabban is megfogalmazható: egy meghatározott közleménnyel vagy ennek egy részével ekvivalens közleményt vagy közleményrészt kell keresnünk. (Az ekvivalencia mivoltáról folyik a fordítással kapcsolatban a legtöbb vita.) A legkézenfekvőbb a szemantikai ekvivalencia keresése (két jel vagy jelsorozat akkor ekvivalens szemantikailag, ha denotátumuk azonos – a definícióból látható, hogy ez az ekvivalencia faj a szemiotikai rendszerek szintjén van). Véleményünk szerint helyesebb volna a funkciók szempontjából ekvivalens szövegek keresése, a szónak jakobsoni értelmében25. (Ez az ekvivalencia faj a kommunkáció szintjén van26.)

A transzformációkat, amelyek egy szemiotikai rendszerben érvényes mély szerkezetből visznek át a felszíni szerkezetbe, legalábbis a nyelvi rendszerben már leírták, és helyük a szintaxis transzformatív komponensében van. Azoknak a transzformációknak a helye, amelyek az univerzális mély szerkezetből visznek át a konkrét rendszer mély szerkezetébe, vagy a transzformatív komponens egy újabb részében volna, vagy pedig – és ezt véljük konzekvensebbnek leírási stratégiánkhoz – önálló réteget alkotnának a szemiotikán belül. Pillanatnyilag mindkét álláspontnak van jogosultsága, amíg keveset tudunk ezeknek a transzformációknak a tulajdonságairól. Valószínű, hogy egyesek közülük erősen kapcsolódnak a konkrét szemiotikai rendszerekhez, és ezt célszerű helyükkel is jelezni.

A filmre fordítás ilyen szemlélete esetében a legfontosabb problémák a következők:

1. A nyelvi és a filmi felszíni szerkezetek különbsége a linearitás szempontjából.

Az univerzális mély szerkezetnek közömbös, hogy a felszíni szerkezet lineáris-e vagy sem27.

2. A nyelvi és filmi felszíni szerkezetek különbsége diszkrét, illetőleg folytonos jellegük szempontjából28.

Az univerzális mély szerkezet alighanem e szempontból is közömbös. Ennek viszont nevezetes – és eddig nem említett – következményei vannak. Ilyen pl. hogy a filmben csak mondat jellegű képződmények vannak. Pl. az asztal-nak nincs párja a filmben, mert egy asztal képe már számtalan kijelentést is magában foglal arról az asztalról: létéről, ottlétéről, egyedi tulajdonságairól, állapotáról stb.

3 . A denotáció különbsége a két rendszerben.

A szemiotikái rendszer típusától függően egy-egy jelhez egy vagy több denotátum tartozik. Ahhoz, hogy a szemiotikái rendszer a kommunikáció folyamatában funkcionálhasson, a jelhez többé-kevésbé meghatározott denotátumot kell rendelnünk. Ilyen, meghatározott denotátumot követel az univerzális mély szerkezet. Ezért a felszíni szerkezetbe történő transzformáláskor olyan kiegészítő jegyeket kell elhelyezni a kontextusban, amelyek elvégzik ezt.

Röviden a következőről van szó:

 

 

Az A halmaz általános eleme: a. Az A halmaz elemeinek egyedi tulajdonságait indexek (i, l, m ... p) sorával definiáljuk. A’ része A-nak, és az ai,l elemeket tartalmazza (A’-be tehát beletartoznak mindazon a elemek, amelyeknek i és l indexük van. Arra nincs kikötésünk, hogy kell-e további indexeknek lenniük és arra sincs, hogy azok milyenek legyenek.) Ezek száma általában egynél nagyobb. A” része A’-nek, egyetlen eleme van: ai,l,m...p.

Ha A egy szemiotikai rendszer egyik jele, a pedig egy denotátum, akkor A összes eleme az összes lehetséges denotátumot reprezentálja. Ebben a rendszerben egy meghatározott denotátumot az A jellel és egy index sorral (i, l, m, ... p; „megkülönböztető jegyekkel”) jelöljük. Ez a helyzet, amikor a nyelvi rendszerben pl. az asztal szóval és egyedi jelek megadásával (pl. barna, kerek stb.) egy meghatározott asztalt jelölünk meg. – A film esetében az egyetlen denotátumú A” tekinthető jelnek.

A tényleges kommunikációban többnyire nem szükséges egyetlen denotátumhoz jelet rendelünk, elegendő, ha néhányhoz rendelünk: A’. Ez a film esetében a kontextus segítségével megvalósítható. A nyelvi eset könnyebb, mert csupán néhány indexet kell „elhagynunk” (azaz i, l, m ... p helyett elegendő: i, l, m). A figyelembe veendő különbség a két szemiotikai rendszer között, hogy a nyelvben A-ból kell A’-be (ritkán A”-be) jutnunk, a filmben többnyire A” -ből A’-be. A mozgás iránya tehát ellentétes.

Vagyis a két rendszerben a kommunikáció szempontjából azonos funkciójú, de tartalmilag különböző transzformációkat kell elvégeznünk, hogy a mély szerkezetből a konkrét felszíni szerkezetbe jussunk. Ennek egyebek közt az a következménye, hogy a szemléletesség29 nem tölthet be azonos funkciót a nyelvi közlésben és a filmben.

Szemléletességen értjük, hogy a jelhez nem elvont, általános jelentés kapcsolódik, hanem konkrét, többnyire érzékletes. A szemléletesség mértéke a két szélső eset között teremt folyamatos átmenetet, és azt mutatja, hogy a konkrét mivolt mennyire meghatározott, illetőleg mennyi szabadsága van a befogadónak a meghatározatlan részek asszociációkkal való kitöltésére30.

A filmben az A” jelleg utal rá, hogy a szemléletesség a jel szövetének alap-tulajdonsága, a nyelvi kommunikációban viszont az A jelleg miatt a szemléletesség további szervezés eredménye, a poétikai funkció körébe tartozik31, amely természetesen áthatja a köznapi nyelvi tevékenységet is. Véleményünk szerint a kétféle jelnek ez a különbsége magyarázza, hogy a filmről eleve nagyobb poétikusságot tételezünk fel, mint a nyelvi szövegről32.

Egyelőre még nem világos, hogy az univerzális mély szerkezet mennyire határozza meg a felszíni szerkezet „szemléletességét” azon túl, hogy előírja az A’ típusú jelölést. Ugyanígy az sem világos, hogy a transzformációs döntések sorában a konkrét rendszerről való döntés megelőzi-e vagy követi a szemléletességgel kapcsolatosat33.

x

Dolgozatunkban a leírás és az elemzés kérdéséhez szóltunk hozzá, és ennyiben szerettük volna elősegíteni az értékelést. Ez feltehetően majd az „elágazási” pont helyéből indul ki a „filmszerű novella” és az „irodalmias film” minősítésében. De addig még nagy út van előttünk, amíg az intuitív ítéletből körüljárható és egzakt ítélés lesz34.

 

Függelék

 

„6. kép Fehér udvar

20. (...)

 

 

Légiós ezredes: (oroszul)
Menj!

Most a puska csövével mutatja az irányt. A fogoly végre elindul. Lassan megy. Hátranéz. Az ezredes rákiabál.

Légiós ezredes: (oroszul)
Fussál!

A fogoly nekiiramodik.
(Fárt.)

 

21. Az ezredes kissé előrelép, csőre tölti a puskát, céloz, lő.

 

22. A fogoly elesik.
(...)

 

24. (...)
A foglyot erélyes mozdulattal löki az udvar közepe felé.
(Fárt, vario)

Légiós ezredes: (oroszul)
Fussál!

25. A fogoly azonnal futni kezd. Ide-oda cikkázik a széles udvaron.

 

26. Nyikita lő, de nem talál. Leengedi a fegyvert.Az ezredes rákiált.

Légiós ezredes: (oroszul)
Újra! Lőjj újra!

Nyikita céloz, de nem lő, kicsit vár, térdre ereszkedik és úgy lő.
A fogoly már nem látszik, csak az ezredes és Nyikita reagálásából lehet tudni, hogy talált.

 

 

(Technikai forgatókönyv. Írta: Hernádi Gyula. Bp. 1967. MAFILM 4. Játékfilmstúdió. – Ez a szöveg néhány jelentéktelen eltérést nem tekintve megegyezik Hernádi Gy. – Jancsó M. – G. Mdivani: Internacionalisták című forgatókönyvével. L. Új Írás, 1967/5. Tudomásunk szerint más publikált formája nincs.) A 24. és a 25. beállításban a tér szerkezetét változtatták. A kamera objektívjének fókuszát növelve nő a nagyítás, de csökken látszólag a mélység. (Erre utal a vario megjegyzés. A fárt értelmezésétől most eltekintünk.) A futó embert így egy folyton szűkülő térbe helyezték: nem tudott menekülni belőle, a legvadabb cikk-cakkal sem. A fogoly távolsága a nézőtől látszólag nem változott, csak a körülötte levő térdarab zárult össze. Arra is érdemes felfigyelnünk, hogy a 20. beállításban ugyanez történik, de a tér szerkezetének változtatása nélkül. Ezzel a második, ismétlő futással a hatást fokozták (természetesen más szereplővel), pontosabban ismétlő voltával megteremtették annak lehetőségét, hogy csak erre a szerkezet-változásra figyeljünk (vö. Horányi Özséb: 2 1/2 D. Térábrázolás a filmen, I-IV. Audio-Vizuális Technikai és Módszertani Közlemények, 1968/1-4.).

Természetesen az ellenpéldáknak se szeri,se száma. Gertler Viktor Aranyember című filmjében is megvan (a Forgatókönyv 42-45-ös beállításaiban) Jókai regényének az a részlete, amelyben végig követhetjük, miként döbben rá Timár, hogy a „Senki” szigetén nők laknak. A regényben ezt a felfedezést: „Itt asszonyok laknak.” (Jókai Mór: Az arany ember. Akadémiai Kiadó, Bp. 1964. I. 55-56.) egy kert rendszeres bemutatása előzi meg, amelynek végén Timár következtetése teljesen helyénvaló. A filmben is megvan a gondozott kert, a kamera végig kocsizik benne, éppen-csak nem hordozza az eredeti regényrészlet értelmét, bár a rendezőnek ez a forgatókönyvből látható szándéka volt.

 


1 Megfigyeléseinket azonban eleve leszűkítjük az összetett filmkódnak (vö. erről: Umberto Eco: Die Gliederungen des filmischen Code. Sprache im technischen Zeitalter, 1968/27. Juli-September) csupán képi összetevőjére – legfőképpen mert az eddigi filmelméleti irodalom javarészt csak ezt vizsgálta, és dolgozatunk első részének célja mindössze az eddigi megfigyelések egynéhány típusának bemutatása -, és ezen belül is megmaradunk a denotáció szintjén. Ennek jogossága általában nem kézenfekvő. Munkaértekezletünkön Voigt Vilmos adott hangot e nézetnek: irodalmi, azaz metaszemiotikai szövegről releváns megfigyelések nem tehetők nyelvi, azaz szemiotikai szinten. Megjegyzése a rétegzett mű egyes rétegeinek vizsgálati stratégiájára vonatkozik. Kétségtelen, hogy jobbnak látszik először a determinációk láncában legelöl álló réteget vizsgálnunk, vagyis a legszervezetebbet. Ámde esetünkben kissé eltérő a helyzet, mert azt kell megvizsgálnunk, hogy miben különbözik és miben egyezik meg egymással a kétféle szemiotikái rendszer, ugyanis a metaszemiotikai rendszer csak saját szemiotikai rendszerének határain belül egzisztálhat.

2 Krúdy: Utolsó szivar az Arabs Szürkénél. Válogatott novellák. Szépirodalmi Könyvkiadó, Bp. 1957. 505.

3 További probléma a linearitást alaposabban boncolva Balázs Béla klasszikus észrevétele, hogy „a képek nem ragozhatók” (vö. A film. Gondolat, Bp. 1961. 116.), azaz nincs belső időmeghatározó mechanizmusuk. Ebből érdekes következmények származnak a lineáris előadásmódra és a film sajátos jellegére is, pl. a visszaemlékezés montázsmódszereit illetően, és az irodalmi (nyelvi) közlésben az összetett mondaton belül a tagmondatok montázs jellegére vonatkozóan, előidejűség vagy utóidéjűség esetében (vö. Sz.M. Eisenstein: Forma és tartalom, I-II. Bp. 1964. Filmművészeti Könyvtár - a továbbiakban: FKt -, 19-20. I. 284. kk. és John H. Uwson: A filmalkotás, I-II. Bp. 1968. FKt, 36. II. 60.). Eisenstein művében tárgyalja a párhuzamos cselekmény bonyolítás módszerét is, amely egyaránt lehetőség a novella és a film szerkesztésében. Tanulmányában mutat példát a blokkokra bontásnak erre az esetére is (i.m. I. 295.), egyben felhívja a figyelmet rá, hogy nem a belső tartalom kibontásából fakad e filmek drámai ereje, vagy a jellemfejlődésből, csupán az elbeszélés módjából, a folyamat felbontásának és bemutatásának időbeli formájából. – A blokkokra (részekre, szegmentumokra) bontásnak és rendszerüknek kérdéséről beszélt általánosságban Voigt Vilmos irodalmi (nyelvi) környezetben megfogalmazva gondolatait.

4 Nagy Lajos: Január. Válogatott elbeszélések 1928-1937. Szépirodalmi Könyvkiadó, Bp. 1956. II. 104.

5 Vö. Siegfried Kracauer: A film elmélete. A fizikai valóság feltárása, I-II. Bp. 1964. FKt, 22. 499.

6 Nagy L.: i.m. 109.

7 Krúdy Gy.: i.m. 516.

8 Kracauer: i.m. 489.

9 Luigi Chiarini: A film gyakorlata és elmélete. Gondolat, Bp. 1968. 346. kk.

10 Krúdy Gy.: i.m. 521.

11 Jó példáját találjuk ennek a többletnek Jancsó Miklós Csillagosok, katonák című filmjének a Függelékben közölt részletében.

12 Kosztolányi D.: Caligula. Elbeszélései. Magyar Helikon, Bp. 1965. 982.

13 Vö. pl. Eisenstein Október című filmjével, amelyben ledöntenek egy hatalmas cárszobrot, de az Ideiglenes Kormány restaurációs módszereinek a jellemzésére ugyanez a szobor újra összeáll, és teljes nagyságában láthatjuk. Eisenstein ötletének jelentőségéről (eszméknek, fogalmaknak dolgokkal való közvetlen szimbólizálásáról) és gyengeségeiről (az itt jelzett összefüggésben is) vö. pl. Enno Patalas-Ulrich Gregor: A film világtörténete. Gondolat, Bp. 1966.; Guido Aristarco: A filmelméletek története. Bp. 1962. FKt, 8-9. 389.

14 Krúdy Gy.: i.m. 506. – A kiemelés tőlem.

15 Kosztolányi D.: i.m. 985. - Érdemes e mellé egy Hernádi idézetet is állítanunk: „Fehér köpenyes munkások jártak fel-alá a forró betonpadlón, a ventillátorok, a hűtőszekrények közelében. A falak mellett magas gépek sorakoztak. Hat méter hosszú, három méter magas húsdaráló állt a terem bejárata mellett; vaslétra volt oldalának támasztva, tetején két fehér kötényes munkás guggolt.

Kocka alakú lift indult a földről az örlőház széléig, ott félredőlt, és tartalmát az örlőházba öntötte. Lent négyen várakoztak, a visszaérkező ládába rakták a for­mátlan, roncsolt husdarabokat.” (Hernádi Gy.: Horror vacui. Száraz barokk. Szépirodalmi Könyvkiadó, Bp. 1967. 56.) Nem kívánunk a magyar széppróza stílus-irányzataihoz megjegyzéseket fűzni, csupán a Kosztolányi részlet „keménységét” hangsúlyozzuk a Hernádiéval, akiről viszont köztudott elkötelezettsége a filmmel.

16 Vö. Guido Aristarco: Filmművészet vagy álomgyár. Gondolat, Bp. 1970. 425.; Chiarini: i.m. 238.

17 A narráció a filmelmélet egyik központi problémája. Voltaképpen az Eistenstein-féle montázselmélet sem vesz célba mást, mint a narrációt, egyes expresszív formákat nem tekintve, mégha Eisenstein ezeket tartotta is a legfontosabbaknak (vö. még Marcel Martin: Le Langage Cinématographique. Paris 1955. 147. kk.; Kracauer: i.m. 505.; Z. Gawrak: Gondolatok a térről és az időről a filmben. Kézirat. FKt, 141/11.; Christian Metz: Essais sur la Signification au Cinéma. Paris 1968. 25. kk., 185. kk.

18 „Mit csináljak – mondta Csempe-Pempe a léggömbárusnak. – Fölingereltek.

Sose találom meg a számításaimat – mondta a pattogatott-kukorica árusnak. Egész nap ezt magyarázta.

Mert nézzük meg a dolgok anyagi oldalát. (Akárcsak Emődtől hallotta volna.)

Az ember ne hagyjon magával kibabrálni.

Annyit érek, amennyit... – Nem tudta tovább folytatni. Kért egy féldecit, felfújta az arcát és sértődötten hallgatott.

Maga egy nagy szamár – mondta Habácsné a pincében. Sokkal határozottabban kellett volna fellépnie.”

(Mándy Iván: A pálya szélén. Magvető Könyvkiadó, Bp. 1963. 22. Idézi: Nemeskürthy István: Örök kölcsönhatás: film és irodalom. Helikon, 1968/3-4.) Kétségtelen, hogy Mándy a helyszín, az idő, a cselekmény folyamatosságáról a gondolatira tette át a súlypontot, és ez a filmszerűség szempontjából fontos. Képsort szerkesztett, amely zárt monológot alkot azonos érzelmi, gondolati tartalommal. Hatásának titka, hogy rövid, statikus, egyetlen mozzanatot feltáró részleteket kapcsol egymás után. E módszer filmszerűsége azonban ma már elavultnak hat. A sok vágásnak technikai okai voltak a negyvenes évek közepéig, és mint film„nyelvi” fogyatékosságot tartjuk számon, ugyanis az így készült filmekbe, a fényképszerű részletekből összeállítottakba állandóan belenyúl a rendező ahelyett, hogy magát a folyamatot, a látványt szervezné meg; ezáltal a nem lineáris jelleget igyekszik eltolni a lineáris felé, mutatis mutandis a nyelvi forma felé. – Ugyanakkor az idézett részlet filmszerűsége önmagában is visszalépés pl. az Eisensteintől idézett Dickens szövegekhez képest (vö. i.m. 288. kk.).

19 További szempontok: mi felel meg az irodalmi (nyelvi) formában a premier plannak, az életlenségnek, vagy mi felel meg a filmben a megszemélyesítésnek; mit jelent, hogy a filmben nincs imperatívusz, mi a kapcsolata a filmbeli dialógusnak az irodalmi (nyelvi) szöveghez? Vö. még: Étienne Souriau: Filmologie et esthétique comparée. Revue intemationale de filmologie, 1952. avril-juin, No. 10.; ehhez fűz megjegyzéseket Kracauer: i.m. 483. kk.; Georg Bluestone: Novel into Film. Baltimore 1957: a regény alakító elve az idő, a filmé a tér, továbbá konkrét szövegelemzések; André Bazin: Válogatott filmesztétikai tanulmányok. Bp. 1961. 112. ; Cinéma et roman. Revue des Lettres Modernes, 1958. No. 36-38; Jean Domarchi: Littérature et Cinéma. Cahiers du Cinéma. 1959; Pierre Lherminie (ed.): L’Art du cinéma. Paris 1960 (több cikke, különösen: Magny: Cinéma et roman a L’Age du Roman Américain – 1948 – címűkötetből); Almási Miklós: A film és a művészi élmény születése. Almási-Gyertyán-Hermann: Filmesztétikai tanulmányok. Bp. 1961. FKt, 5. 89.; Gyertyán Ervin: A múzsák testvérisége és a filmművészet. Almási-Gyertyán-Hermann: i.k. 202.; Dina Dreyfus: Cinéma et langage. Diogene, 1961. No. 35.;Balázs Béla: A film. Gondolat, Bp. 1961. 205. kk.; P.P. Pasolini: Cinematic and Literary Stylistic Figures. Film Culture, 1962/24.; John H. Lawson: A filmalkotás, I-II. Bp. 1968. FKt, 36. 50. kk.; Ernest Lindgren: The Art of the Film. London 19632; Biró Yvette: A film formanyelve. Gondolat, Bp. 1964. 179. kk.; Semjon Freilich: Dramaturgié des Films. Berlin 1964.; Étienne Fuzellier; Cinéma et littérature. Paris 1964; Jean Mitry: Esthétique et psychologie du cinéma, II. Les formes. Paris 1965. 110. kk.: a regény a filmmel ellentétben csak annyit közöl, amennyit szükséges, 297.: a bemutatás gazdagsága és a ritmus; Nemes Károly: A film és az irodalom. Filmvilág, 1965/4.; Szalay Károly: A filmkomikum anatómiája. Bp. 1967. FKt, 33.; Christian Metz: Essais sur la Signification au Cinéma. Paris 1968.

20 Mitry (Esthétique et psychologie du cinéma, I. Les Structures. Paris 1963. 50.) a szó és a kép kapcsolatának vizsgálatában utal rá, hogy a közös alapot nem a filmben, nem is a nyelvben kell keresnünk, hanem a két rendszert egyaránt létrehozó ember tudattevékenységében, a gondolkodásban. A kompetencia ezt speciálisan veszi célba. (Vö. még: Fuzellier: i.m.)

21 Vö. Noam Chomsky: Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge 1965. -Itt az univerzális jelzővel az egyes nyelvek felett álló, valamennyire kiterjedő mivoltot jelöljük.

22 Vö. Chomsky: i.m.; Joseph H. Greenberg: Language universals. Hague-Paris 1966; Jerrold J. Katz: Recent issues in semantic theory. Foundations of Language, 1967/3. – Érthetően, mert többnyire csak a nyelvészeti kereten belül vizsgálták.

23 Vö. Roman Jakobson: Nyelvészet és poétika. Hang-jel-vers. Gondolat, Bp. 1969.

24 A felszíni szerkezet és a mély szerkezet megkülönböztetésére először a nyelvi közlések vizsgálatában került sor (vö. Chomsky: i.m.). A gondolat termékenyítő azonban a film kommunikáció vizsgálatában is (itt a felszíni szerkezet természetesen más, nem lineáris jellegű, bár ez nem egyedüli, de legfontosabb tulajdonsága), mert pl. ha csak közvetlenül a felszínt vizsgáljuk (mint ezt dolgozatunk első részében tettük), és a mély szerkezetet nem, amely már univerzális lehet a két rendszer szempontjából, akkor érthető az egyébként tarthatatlan álláspont, hogy a film és a nyelvi kommunikációs rendszerek között oly nagy a különbség, hogy az egyikből a másikba lehetetlen az áttérés (vö. Chiarini: A film gyakorlata és elmélete. Gondolat, Bp. 1968. 237. és különösen 253.). Sőt ennek alapján kétségtelen, hogy az egyik vagy a másik szemiotikai rendszer „fordulatai” valóban fordíthatatlanok; ámde ez nem a fordítás lehetőségének teljes tagadása.

25 Vö. Jakobson: i.m.

26 E probléma kutatása feltehetően átfogná a szemiózis egészét. Nevezhetnénk pl. komparatív szemiotikának, és valószínű, hogy vizsgálódásai éppen „merőlegesek” volnának a szemiotikai rendszerek már jelzett leírására. Az ekvivalencia keresése Jakobson szerint (Fordítás és nyelvészet. Hang-jel-vers. Gondolat, Bp. 1969.) három rétegben történhet: szemiotikai rendszerek között (nyelvi és nem nyelvi rendszerek között), különböző nyelvi rendszerek között és egy nyelven belül. Nézetünk szerint elegendő kétféle ekvivalencia feltételezése (bár gyakorlatilag nem haszontalan a hármas tagolás): a szemiotikai rendszerek közötti és egy szemiotikai rendszeren belüli ekvivalencia.

Ettől nem függetlenül ugyan, de a komparáció a szemiózis különböző szintjein bonyolódnék. Különösen a film vonatkozásában érdemes hangsúlyoznunk a programatikus diszciplína pánkron jellegét (ilyen kísérlet is ismert: Nemeskürthy István: Örök kölcsönhatás: film és irodalom. Helikon, 1968/3-4.; itt a kapcsolatok fejlődését is vizsgálja a film-irodalom vonatkozásban, de nem szemiotikai keretben).

Jakobson közlési modelljének glosszáló (metalingvisztikai) funkciójából indulnánk ki (vö. Thomas A. Sebeok: Kódolás a jelező viselkedés fejlődésében. Nyelvtudományi Közlemények, 1964.), és természetesen a korábbi vizsgálatok eredményeit is beépítenénk. Ezek egyrészt egy nyelvről egy másikra fordítással függnek össze (kiemelkedik ebből az irodalomból a gépi fordítással foglalkozó, vö. Gépi fordítás. Bp. 1963. Időszerű Műszaki Dokumentációs Kérdések 3-4.), másrészt a szemantika szinonimitás vizsgálataival (itt különösen Carnap vizsgálataihoz – vö. pl. Meaning and synonymy in natural languages. Meaning and Necessity. Chicago and London 19675 – hasonlókra gondolunk, vö. pl. Pap Arthur: Semantics and Necessary Truth. New Haven—London 1958). Van némi kezdete a tágabban értelmezett fordításnak is, mint pl. irodalom-képzőművészet, regény-dráma. (Vö. pl. Kandinsky: Punkt und Linie zu Fläche. Bern—Bümpliz 1926; Paul Rotha: The Art-Director and the Film Script. Rotha on the Film. London 1958. 50. kk.; Henri Lemaitre: Beaux-Arts et Cinéma. Paris 1956; Gyulai Elemér: A látható zene. Zeneműkiadó, Bp. 1965.; a Helikon 1968/4-es számát teljes egészében efféle kérdéseknek szentelte.)

Valószínűleg ebben a keretben kell majd vizsgálnunk a filmelméleti irodalomban már többször vitát kiváltott forgatókönyv problémát. A rendező a forgatókönyvet tekintheti vázlatnak, de betű szerint is ragaszkodhat hozzá. A fordítási problémát az utóbbi eset veti fel, hiszen az előbbiben olyan jegyzetről van szó, amilyent nemcsak nyelvi jellegűt használ a rendező munka közben. A motívumfotókra gondolunk. (Vö. még Rotha: i.m.; Balázs Béla: Filmkultúra – A film művészetfilozófiája -. Szikra, Bp. 1948; A film. Gondolat, Bp. 1961; Új irodalmi műfaj: a filmszcenárium. Válogatott cikkek és tanulmányok. Kossuth, Bp. 1968; John H. Lawson: Filmdramaturgia. Bp. 1962. FKt, 11.; V.I. Pudovkin: A filmrendező és a filmszínész művészete. Gondolat, Bp. 1965; Mihail Romm: Jegyzetek a filmről. Magvető, Bp. 1968.)

Végül igen fontosnak tartjuk az olyan alkotók műveinek elemzését (és amennyiben lehetséges vallomásaik vizsgálatát is), akik több különböző műfajban, vagy művészeti ágban alkottak vagy alkotnak, pl. Kassák, Leonardo, Michelangelo, Schönberg; vagy a filmnél maradva: A. Robbe-Grillet, M. Duras, P.P. Pasolini (vö. pl. Robbe-Grillet: Talks to Barbara Bray. Observer, 1962. nov. 18.; azonos szemléletű művészeket állít „párba” pl. Frideczky Frigyes zene-képzőművészeti vonatkozásban: A zene és a képzőművészet, I-III. Új Írás, 1965/9., 1966/2-3.) Igen érdekes ebben az összefüggésben Bergmann (Filmtrilógia. Bp. 1965.) és Dovzsenkó (Költő vagyok. Gondolat Kiadó, Bp. 1968.), akik filmjük novelláit utólag írták meg, vö. Nemeskürty i.m., különösen 502.) megfigyeléseit a filmek és a forgatókönyvek különbségeiről. Ugyanígy tanulságos lehet képzőművészeti filmek (pl. Resnais: Van Gogh) tanulmányozása.

Azt jól láthatjuk előre, hogy sokkal könnyebb lesz olyan „elméleti kérdéseket” megoldanunk, mint pl. a tipológiáé (persze ez sem akadémikus vizsgálat, mert alighanem régi tapasztalatunkat modellezné, amely szerint minden szemiotikai rendszer és ezen belül minden nyelv másként bontja fel, „tükrözi” vissza a bennünket körülvevő világot), de a performanciába tartozó konkrét fordítási problémák megoldása nehezebb, mint pl. a már jelzett utolsó közös pont megkeresése.

27 Ez lényegében 1-es megfigyelésünk átfogalmazása.

28 Sebeok (i.m.) analógiába állítja a digitális, illetőleg az analóg számítógépet a diszkrét, illetőleg a folytonos kódokkal. Mi inkább az analógia hiányosságait emelnénk ki: feltételezi a valódi jelek önkényességi dogmáját. Ez pedig véleményünk szerint nem állja ki a mai kritikát.

29 Vö. 3. és 5. megfigyelésünket is.

30 Lényegében arról van szó, hogy egy absztraktabb réteget egy szemléletesebbel helyettesítünk - többnyire tulajdonító analógia formájában -, vagyis felfoghatjuk a problémát jelölésnek. A denotátum itt maga is jel, vagyis konnotációról van szó. A problémát erről az oldaláról azonban most nem vizsgáljuk.

31 Vö. Jakobson: Nyelvészet és poétika.

32 Igen gyakori nézet (épp ebből a tényből fakadóan), hogy a film grammatikája ki sem dolgozható, de szükségtelen is poétikájával ellentétben.

33 Ezekhez a problémákhoz hasonlót érint pl. Eisenstein: i.m. I. 324. kk.-ben a montázs és a metafora kapcsolatának vizsgálatában, természetesen saját probléma-kontextusában. (Vö. még Semjon Freilich: Dramaturgie des Films. Berlin 1964.) Munkaértekezletünkön pedig Szegedy-Maszák M.

34 A dolgozat néhány részletét megbeszéltem Kardos Sándorral, Szekfü Andrással és Szépe Györggyel. Észrevételeiket ez úton is köszönöm.

 

(A novellaelemzés új módszerei. (A szegedi novellaelemző konferencia anyaga. 1970. április 9-11.) Szerk. Hankiss Elemér.
Bp. 1971, Akadémiai Kiadó. 211-226. p.)