A MAGÁNY NEGYEDIK KÖRE
Jelentéktelen gondolatba is beleszorulhat jelentős tévedés.
A Krúdy-sorozat új kötete, A
lőcsei kakas, az író válogatott
ifjúsági írásait tartalmazza, három kisregényt és majdnem három tucat
elbeszélést. Valljuk be: kifakult akvarellképecskék
sora a kötet, és ezeket az ifjúsági-ifjúkori írásokat csak nagyon szakadékony cérnaszálak fércelik oda a nyugtalanító
szépségű Krúdy-életműhöz. Érzi ezt az utószó írója
is, és ravaszkásan mentegeti Krúdyt - (milyen sértő, ha egy nagy írót horpadt
és fénytelen érvekkel, ravaszkásan mentegetnek). „Harc van itt a javából!” -
állítja az utószó. Majd körülbelül így folytatja: nagy témák fojtódnak el
ezekben az apróságokban, mert
Krúdy olyan korban élt, amikor a Rákóczi-felkelést, a 48-as szabadságharcot,
általában a magyar történelem forradalmi változásait csak mesékben idézhette
meg az író. Kényszerűség volt ez: „mert ez a hang nehezen szólalhatott volna
meg a századeleji aulikus Magyarországon nagy
regényben”.
Hagyjuk most a műfaji bonyodalmat, a „nagy regény”-t. Mindaz, ami Krúdyban a legnemesebb: a múlt káprázata, a
kesernyésen füstölgő bírálat, a hőseit és önmagát leleplező irónia - ez a
megejtő, utánozhatatlan költészet valóban bizonyos kényszerűség. De nem társadalmi
kényszerűség az, hogy a Szindbád-történetek, az Őszi versenyek, az Aranykéz utcai szép napok írója sohasem írt
nagyobb ívű regényt, még történelmi tetralógiája is laza beszélyfüzér. A
jelentéktelen utószó jelentős tévedése: Krúdy vagy más magyar író nehezen idézhette volna meg az aulikus
Magyarországon az igazi magyar történelmet.
Hát megidézték.
És nem fontos, hogy milyen műfajban, regényben-e, versben,
novellában, drámában vagy más töredékben - de megidézték.
A mondat tiszteletlensége éppen az, hogy Krúdyt (oktalanul
és feleslegesen) mentegetve, tudomást sem vesz azokról az írókról és művekről,
akik tudtak és mertek csontig vágni. Krúdyt is közéjük sorolnám, de a költő
Krúdyt s nem az alkalmi ifjúsági írót.
A tiszteletlenségnél is jellemzőbb a kor teljes félreértése.
Torzító tévedés és hamisító félreértés. Az ilyen „tájékoztató” utószavakat
olvasva a tájékozatlan olvasó úgy képzeli el a századeleji
Magyarországot, hogy ott törvényszakaszok, cenzúra és ügyészség konokul
tiltották - Rákócziról vagy Kossuthról írni. Pedig az aulikus Magyarországot
az jellemzi igazán, hogy nem mindig tiltott, de mindig hamisított. Megengedték a Rákóczi-kultuszt, és nem tiltották Kossuthot sem. Annyira
nem tiltották, hogy a szabadságharc regényei mellett még Kossuth Iratai
is megjelenhettek tizenhárom vaskos kötetben.
Sőt még összevont, népies kiadásukat is engedélyezték húsz füzetben. És
Rákóczi? Soha annyi görögtűz, kuruc vers, kuruc dallam, kuruc dráma és
rodostói emlékalbum!
Nem tilalomfák álltak itt, de a hazugság nagyüzeme őrölt.
Rákóczi? Kossuth? Miért is félnének a múlttól? Hiszen „a jelen bajait
elfeledteti a múlt” - kottyantja el a kor hivatalos kuruc történésze, Thaly
Kálmán. És a görögtüzet megtoldják melodrámával, hazahozzák még Rákóczi hamvait
is. „A múltból is elrabolnak és meghamisítanak mindent! - kiáltja ingerülten
és indulatosan Ady. - Még a hőseinket is kisajátítják. Rákóczi koporsóját, ők,
akik Rákóczit becsapták és elárulták, úgy körülállták, hogy mi nem
férkőzhettünk hozzá. Kossuthot gyűlölték, és most Kossuth nevében ráültek a
népre, az országra.”
Ebben a tülekedő, stréber hangzavarban persze hogy nehezen
szólalhatott meg a tiszta hang. Nehezen, igaz. De megszólalt. És az országraszóló ünnepségek, az ál-kuruc vigasságok, a 48-as hősök
korhadt fakeresztjeit forgalomba hozó írói vállalkozások, a nagy hamisítás mellett
arra érdemes igazán figyelni: mi történt akkor, ha igazi író jelentkezett
súlyos mondanivalóval, például Mikszáth Kálmán a Különös házasság-gal,
az arisztokrácia, a magas klérus, tehát az aulikus Magyarország regényével.
Nem. Nem tiltották be.
De a temető csöndje fogadta. Húsz évig hallgattak róla.
Húsz évig nem jelent meg a regényről ismertetés, bírálat vagy tanulmány.
Hallgattak a klérus lapjai, de okosan, óvatosan visszahúzódott a liberális
sajtó is. És nem volt szavuk a nacionalistáknak, a nyugatiaknak, a keletieknek,
a bátraknak, a gyáváknak, senkinek.
És ami már szorongató: hallgattak az olvasók is. Úgy
hallgattak, hogy nem érdekelte őket a regény. Nem vették, nem olvasták, nem
beszéltek róla. Akik olvashattak akkor, azoknak nem kellett. Akik meg nem
olvashattak - azokhoz nem is juthatott el az író szava. A század első évében
jelent meg a Különös házasság. Az első kiadás
elfogyásához hat év kellett. Csak sorozatba csúsztatták be, először Mikszáth
összegyűjtött művei közé, majd a jubileumi kiadásba. Mindkét sorozatból kínos
lett volna kihagyni. És el kellett múlnia a Ferenc József-i kornak, el a
Horthy-évtizedeknek, hogy a regény valóságos második kiadása végre megjelenjék.
És ennek a második kiadásnak a történetéből el kell
mondanom valamit, ami a Különös házasság sorsára,
utóéletére (és nemcsak erre a Mikszáth-regényre, de annyi más merész és jó
ideig magányos magyar alkotásra) félelmetesen jellemző. El kell mondanom azért
is, mert ez a részlet a most megjelenő Mikszáth kritikai kiadás pontos és
kitűnő jegyzeteiből is hiányzik.
A magány negyedik köréről van szó. A hivatalos Magyarország
rosszallása, a kritika hallgatása, az olvasók részvétlensége után - a család
nyomásáról és korrekciójáról.
Az olvasótól elnézést kérve - magammal kell kezdenem.
Mikszáth műveinek kiadójához kerülve, több évtizedes hevertetések után én
indítottam meg 1946-ban a Különös házasság új
kiadását. Ismerve Mikszáth „bűnének” súlyosságát, gyanakodtam. Az aulikus és
liberális Magyarország nem tiltott be regényeket, bírálatot, hősöket - de Ady
felhördülésével: „a múltból is meghamisítottak mindent”. Hátha meghamisították
a Különös házasság-ot
is? Húzhatott belőle a szerkesztő, változtathatott rajta a kiadó. Az író
fiához fordultam: nem őrzi-e a kéziratot? Nem tud-e ilyen torzító, csonkító
beavatkozásról?
És ekkor ért a meglepetés. A valóság felelete néha olyan
brutális, mint az arculütés. Az író fia tudott ilyen csonkításról, sőt
átdolgozásról. Amikor a regényt németre fordították - a Különös
házasság-ot
ő csonkította meg, és ő dolgozta át, kegyeletből. Őrzöm a válaszát. Hadd
idézzem most levelének egyes bekezdéseit:
„Szegény jó atyámnak szokása volt, hogy munkáit velem (ki
akkor már tizennyolc éves voltam) megbeszélje, s amennyiben egyikhez-másikhoz
történelmi vagy kultúrtörténelmi adatokra,
forrástanulmányokra volt szüksége, azokat velem végeztesse el. Éppígy
megbeszélte velem egyes aggályait is a szerkesztésre vagy egyéb körülményekre
vonatkozólag. Szerepem körülbelül az volt, amit az angol így fejez ki: »the man in
the street«. A laicus, józan olvasó nézetét akarta rajtam kipróbálni. Ez a
körülmény alkalmat adott nekem arra, hogy intencióit közelebbről
megismerhessem.”
Majd:
„A könyv [a Különös
házasság] tárgya természetesen nem
találkozhatott az egyházi körök tetszésével, s annak itt-ott egyházi jellegű
lapokban egyesek kifejezést is adtak. Nem tudok róla, de nagyon valószínűnek
tartom, hogy beszéd közben egyes egyházi tényezők (papok, püspökök) ezt atyám
előtt is szóba hozhatták, anélkül azonban, hogy bárki
is követelte vagy kérte volna egyes részek enyhítését vagy mellőzését. Viszont
tudok róla, hogy édes atyámat ez is nagyon elkedvetlenítette, mert amikor ezt
a regényt teljes szeretettel írta, s ezzel a legromantikusabb
Mikszáth-regénynek életet adott - távol állott tőle mindenféle olyan tendencia
követése, mint aminő Zoláé volt a Vérité
megírásánál. Ez a tényállás!”
Majd:
„Édes atyám igazságérzetét azonban mindig bántotta a
gondolat, hogy a regény megírásakor nem lépett-e túl azon a határon, amely
esetleg más vallásúak érzéseit sérthette volna. Ennek többször beszélgetés
közben kifejezést is adott. S hogy ez az érzése állandóan megmaradt, mutatta
az, hogy bár ezt a regényét írta a legtöbb szeretettel, lassanként elhidegült
tőle, s idegen nyelvre fordítását nem engedte meg.”
És most következik a meglepő fordulat:
„Közvetlenül a II. világháború előtt azonban az Ibach Verlag lefordíttatta és
kiadta a regényt. Közben a világ is nagyot fordult. Sok minden
propagandisztikus tendenciának tűnhetett fel, ami megszületésekor éppen nem
volt annak tekinthető. Így az Ibach Verlaggal abban állapodtam meg, hogy nem fordítást ád, hanem adaptatiót, s a
szöveget gondosan én magam fogom átnézni. Így alkalmam volt egyes részeket,
emlékezve édes atyám emlegetett aggályaira, a német könyvből kihagyni. Nemcsak
az egyházra vonatkozólag, hanem Magyarországra vonatkozólag
is. Azt hiszem, ha ezt a német kiadást szegény atyám rendezhette volna sajtó
alá, ő is így csinálta volna. Mindenesetre - szerény felfogásom szerint - a
munka aesthetikai tendenciája s művészi hatása
sértetlen maradt ezáltal, sőt jobban kiemelkedett,
mert letompíttattak azok az élek, amelyek alkalmat adtak olyan tendenciák
ráakasztására, amelyekkel a szerző sohasem foglalkozott. Ez az igazság a Különös
házasság körül.”
Ezt a különös német kiadást nem említi a Különös
házasság legújabb kritikai kiadása - érdemes lenne felkutatni a
kötetet s a fordítás változtatásait számon tartani.
Visszatérve a posztumusz Krúdy-kötethez és annak naiv
utószavához: egyetlen példában bemutatva ilyen volt az a századeleji
Magyarország, és ilyenek voltak aulikus törvényei. Az író nagyobb regényben is
elmondhatta mondanivalóit: nem tiltották be, nem kellett mesékbe menekülnie -
nehezen szólalhatott meg, de néhányan mégis szóltak.
És aki szólt, arról ne feledkezzünk meg, még balzsamozó
utószavakban sem. A bátorságot, a magány vállalását illő és helyes
tisztelnünk.
Egyébként: mégiscsak meg kellene írni
végre a századforduló monográfiáját, tévedések és félreértések
nélkül.
(Illés Endre: Gellérthegyi éjszakák.
Bp. 1965, Szépirodalmi Könyvkiadó. 386-392. p.)