A MAGÁNY NEGYEDIK KÖRE

 

Jelentéktelen gondolatba is beleszorulhat jelentős téve­dés.

A Krúdy-sorozat új kötete, A lőcsei kakas, az író vá­logatott ifjúsági írásait tartalmazza, három kisregényt és majdnem három tucat elbeszélést. Valljuk be: kifakult akvarellképecskék sora a kötet, és ezeket az ifjúsági-ifjú­kori írásokat csak nagyon szakadékony cérnaszálak fércelik oda a nyugtalanító szépségű Krúdy-életműhöz. Érzi ezt az utószó írója is, és ravaszkásan mentegeti Krúdyt - (milyen sértő, ha egy nagy írót horpadt és fénytelen ér­vekkel, ravaszkásan mentegetnek). „Harc van itt a ja­vából!” - állítja az utószó. Majd körülbelül így folytatja: nagy témák fojtódnak el ezekben az apróságokban, mert Krúdy olyan korban élt, amikor a Rákóczi-felkelést, a 48-as szabadságharcot, általában a magyar történelem forradalmi változásait csak mesékben idézhette meg az író. Kényszerűség volt ez: „mert ez a hang nehezen szó­lalhatott volna meg a századeleji aulikus Magyarorszá­gon nagy regényben”.

Hagyjuk most a műfaji bonyodalmat, a „nagy regény”-t. Mindaz, ami Krúdyban a legnemesebb: a múlt káprázata, a kesernyésen füstölgő bírálat, a hőseit és ön­magát leleplező irónia - ez a megejtő, utánozhatatlan költészet valóban bizonyos kényszerűség. De nem társa­dalmi kényszerűség az, hogy a Szindbád-történetek, az Őszi versenyek, az Aranykéz utcai szép napok írója so­hasem írt nagyobb ívű regényt, még történelmi tetralógiája is laza beszélyfüzér. A jelentéktelen utószó jelentős tévedése: Krúdy vagy más magyar író nehezen idézhette volna meg az aulikus Magyarországon az igazi magyar történelmet.

Hát megidézték.

És nem fontos, hogy milyen műfajban, regényben-e, versben, novellában, drámában vagy más töredékben - de megidézték.

A mondat tiszteletlensége éppen az, hogy Krúdyt (ok­talanul és feleslegesen) mentegetve, tudomást sem vesz azokról az írókról és művekről, akik tudtak és mertek csontig vágni. Krúdyt is közéjük sorolnám, de a költő Krúdyt s nem az alkalmi ifjúsági írót.

A tiszteletlenségnél is jellemzőbb a kor teljes félreér­tése. Torzító tévedés és hamisító félreértés. Az ilyen „tá­jékoztató” utószavakat olvasva a tájékozatlan olvasó úgy képzeli el a századeleji Magyarországot, hogy ott törvényszakaszok, cenzúra és ügyészség konokul tiltották - Rá­kócziról vagy Kossuthról írni. Pedig az aulikus Magyarországot az jellemzi igazán, hogy nem mindig tiltott, de mindig hamisított. Megengedték a Rákóczi-kultuszt, és nem tiltották Kossuthot sem. Annyira nem tiltották, hogy a szabadságharc regényei mellett még Kossuth Iratai is megjelenhettek tizenhárom vaskos kötetben. Sőt még összevont, népies kiadásukat is engedélyezték húsz fü­zetben. És Rákóczi? Soha annyi görögtűz, kuruc vers, ku­ruc dallam, kuruc dráma és rodostói emlékalbum!

Nem tilalomfák álltak itt, de a hazugság nagyüzeme őrölt. Rákóczi? Kossuth? Miért is félnének a múlttól? Hi­szen „a jelen bajait elfeledteti a múlt” - kottyantja el a kor hivatalos kuruc történésze, Thaly Kálmán. És a görögtüzet megtoldják melodrámával, hazahozzák még Rá­kóczi hamvait is. „A múltból is elrabolnak és meghami­sítanak mindent! - kiáltja ingerülten és indulatosan Ady. - Még a hőseinket is kisajátítják. Rákóczi koporsóját, ők, akik Rákóczit becsapták és elárulták, úgy körülállták, hogy mi nem férkőzhettünk hozzá. Kossuthot gyűlölték, és most Kossuth nevében ráültek a népre, az országra.”

Ebben a tülekedő, stréber hangzavarban persze hogy nehezen szólalhatott meg a tiszta hang. Nehezen, igaz. De megszólalt. És az országraszóló ünnepségek, az ál-kuruc vigasságok, a 48-as hősök korhadt fakeresztjeit for­galomba hozó írói vállalkozások, a nagy hamisítás mel­lett arra érdemes igazán figyelni: mi történt akkor, ha igazi író jelentkezett súlyos mondanivalóval, például Mikszáth Kálmán a Különös házasság-gal, az arisztokrá­cia, a magas klérus, tehát az aulikus Magyarország regé­nyével.

Nem. Nem tiltották be.

De a temető csöndje fogadta. Húsz évig hallgattak róla. Húsz évig nem jelent meg a regényről ismertetés, bírálat vagy tanulmány. Hallgattak a klérus lapjai, de okosan, óvatosan visszahúzódott a liberális sajtó is. És nem volt szavuk a nacionalistáknak, a nyugatiaknak, a keletieknek, a bátraknak, a gyáváknak, senkinek.

És ami már szorongató: hallgattak az olvasók is. Úgy hallgattak, hogy nem érdekelte őket a regény. Nem vet­ték, nem olvasták, nem beszéltek róla. Akik olvashattak akkor, azoknak nem kellett. Akik meg nem olvashattak - azokhoz nem is juthatott el az író szava. A század első évében jelent meg a Különös házasság. Az első kiadás el­fogyásához hat év kellett. Csak sorozatba csúsztatták be, először Mikszáth összegyűjtött művei közé, majd a jubi­leumi kiadásba. Mindkét sorozatból kínos lett volna ki­hagyni. És el kellett múlnia a Ferenc József-i kornak, el a Horthy-évtizedeknek, hogy a regény valóságos második kiadása végre megjelenjék.

És ennek a második kiadásnak a történetéből el kell mondanom valamit, ami a Különös házasság sorsára, utó­életére (és nemcsak erre a Mikszáth-regényre, de annyi más merész és jó ideig magányos magyar alkotásra) fé­lelmetesen jellemző. El kell mondanom azért is, mert ez a részlet a most megjelenő Mikszáth kritikai kiadás pon­tos és kitűnő jegyzeteiből is hiányzik.

A magány negyedik köréről van szó. A hivatalos Ma­gyarország rosszallása, a kritika hallgatása, az olvasók részvétlensége után - a család nyomásáról és korrekció­járól.

Az olvasótól elnézést kérve - magammal kell kezde­nem. Mikszáth műveinek kiadójához kerülve, több évti­zedes hevertetések után én indítottam meg 1946-ban a Különös házasság új kiadását. Ismerve Mikszáth „bűnének” súlyosságát, gyanakodtam. Az aulikus és liberális Magyarország nem tiltott be regényeket, bírálatot, hősö­ket - de Ady felhördülésével: „a múltból is meghamisí­tottak mindent”. Hátha meghamisították a Különös házasság-ot is? Húzhatott belőle a szerkesztő, változtatha­tott rajta a kiadó. Az író fiához fordultam: nem őrzi-e a kéziratot? Nem tud-e ilyen torzító, csonkító beavatko­zásról?

És ekkor ért a meglepetés. A valóság felelete néha olyan brutális, mint az arculütés. Az író fia tudott ilyen csonkításról, sőt átdolgozásról. Amikor a regényt német­re fordították - a Különös házasság-ot ő csonkította meg, és ő dolgozta át, kegyeletből. Őrzöm a válaszát. Hadd idézzem most levelének egyes bekezdéseit:

„Szegény jó atyámnak szokása volt, hogy munkáit ve­lem (ki akkor már tizennyolc éves voltam) megbeszélje, s amennyiben egyikhez-másikhoz történelmi vagy kultúrtörténelmi adatokra, forrástanulmányokra volt szüksége, azokat velem végeztesse el. Éppígy megbeszélte velem egyes aggályait is a szerkesztésre vagy egyéb körülmé­nyekre vonatkozólag. Szerepem körülbelül az volt, amit az angol így fejez ki: »the man in the street«. A laicus, józan olvasó nézetét akarta rajtam kipróbálni. Ez a kö­rülmény alkalmat adott nekem arra, hogy intencióit kö­zelebbről megismerhessem.”

Majd:

„A könyv [a Különös házasság] tárgya természetesen nem találkozhatott az egyházi körök tetszésével, s annak itt-ott egyházi jellegű lapokban egyesek kifejezést is ad­tak. Nem tudok róla, de nagyon valószínűnek tartom, hogy beszéd közben egyes egyházi tényezők (papok, püs­pökök) ezt atyám előtt is szóba hozhatták, anélkül azon­ban, hogy bárki is követelte vagy kérte volna egyes ré­szek enyhítését vagy mellőzését. Viszont tudok róla, hogy édes atyámat ez is nagyon elkedvetlenítette, mert ami­kor ezt a regényt teljes szeretettel írta, s ezzel a legromantikusabb Mikszáth-regénynek életet adott - távol ál­lott tőle mindenféle olyan tendencia követése, mint aminő Zoláé volt a Vérité megírásánál. Ez a tényállás!”

Majd:

„Édes atyám igazságérzetét azonban mindig bántotta a gondolat, hogy a regény megírásakor nem lépett-e túl azon a határon, amely esetleg más vallásúak érzéseit sért­hette volna. Ennek többször beszélgetés közben kifejezést is adott. S hogy ez az érzése állandóan megmaradt, mu­tatta az, hogy bár ezt a regényét írta a legtöbb szeretet­tel, lassanként elhidegült tőle, s idegen nyelvre fordítá­sát nem engedte meg.”

És most következik a meglepő fordulat:

„Közvetlenül a II. világháború előtt azonban az Ibach Verlag lefordíttatta és kiadta a regényt. Közben a világ is nagyot fordult. Sok minden propagandisztikus tenden­ciának tűnhetett fel, ami megszületésekor éppen nem volt annak tekinthető. Így az Ibach Verlaggal abban állapod­tam meg, hogy nem fordítást ád, hanem adaptatiót, s a szöveget gondosan én magam fogom átnézni. Így alkal­mam volt egyes részeket, emlékezve édes atyám emle­getett aggályaira, a német könyvből kihagyni. Nemcsak az egyházra vonatkozólag, hanem Magyarországra vonat­kozólag is. Azt hiszem, ha ezt a német kiadást szegény atyám rendezhette volna sajtó alá, ő is így csinálta volna. Mindenesetre - szerény felfogásom szerint - a munka aesthetikai tendenciája s művészi hatása sértetlen ma­radt ezáltal, sőt jobban kiemelkedett, mert letompíttattak azok az élek, amelyek alkalmat adtak olyan tendenciák ráakasztására, amelyekkel a szerző sohasem foglalkozott. Ez az igazság a Különös házasság körül.”

Ezt a különös német kiadást nem említi a Különös há­zasság legújabb kritikai kiadása - érdemes lenne felku­tatni a kötetet s a fordítás változtatásait számon tartani.

Visszatérve a posztumusz Krúdy-kötethez és annak naiv utószavához: egyetlen példában bemutatva ilyen volt az a századeleji Magyarország, és ilyenek voltak aulikus törvényei. Az író nagyobb regényben is elmondhatta mondanivalóit: nem tiltották be, nem kellett mesékbe menekülnie - nehezen szólalhatott meg, de néhányan mégis szóltak.

És aki szólt, arról ne feledkezzünk meg, még balzsa­mozó utószavakban sem. A bátorságot, a magány vál­lalását illő és helyes tisztelnünk.

Egyébként: mégiscsak meg kellene írni végre a századforduló monográfiáját, tévedések és félreértések nélkül.

 

(Illés Endre: Gellérthegyi éjszakák.
Bp. 1965, Szépirodalmi Könyvkiadó. 386-392. p.)