A
Vörös postakocsi
Mindeddig késett a felfedezés; most a Vígszínház végre
színpadra állította Krúdy Gyula Vörös
postakocsijának eredeti drámaváltozatát. Krúdy 1918-ban, Hevesi
Sándor közreműködésével, „fordította” halhatatlan művét színpadra. Műfaja
különös: az akkor és azóta felbukkant izmusok, drámai módszerek ragyogó,
pesties ötvözete. Szürrealista látomások, impresszionista képérzések, tiszta
költői líra, Brechtnél megszokott
elidegenedéssel elegyítve — mindez kavarog ebben az ifjúságról valló, fiatalos
költészetben, ötven évig kellett várakoznia, hogy idehaza — sok nagy külföldi
újítónak (szintén elkésett) felfedezése után — végre elcsodálkozhassunk
felette. Ismét egy bizonyíték: milyen gazdag a mi irodalmunk! Krúdy kivárta a
sorát, „fel van fedezve” a színpad számára is. Az előadás alatt érdeklődve
figyeljük az események és a mondandó alakulását. Gyönyörködünk, olykor
izgulunk, elérzékenyülünk, néha unatkozunk is. Szellemessége, költői naivsága
mosolyt lop arcunkra. Vérbeli budapesti zseni eredeti alkotása ez a mű, s ezt
jól érezte Kapás Dezső rendező is. Nem akarta az előadást csinált, egységes műfajba
rögzíteni, hagyta Krúdyt csapongani. - A díszlet már nem annyira Krúdyt idéző,
mint az előadás; az utolsó jelenet szín- és fényhatása érdekében talán érdemes
belenyugodni a kissé kopottas látványba. (Szinte
Gábor munkája.) Kemenes Fanny
jelmezei jók. Darvas Iván Alvinczi Eduárdja
kiváló alakítás, méltón idézi ihletőjét, a legendás hírű Szemere Miklóst.
Halász
Judit kedves, halovány, tündér ebben a félig mese-, félig valóságvilágban. Nagy
nyeresége az előadásnak Tahi Tóth László karakterisztikus
ifjú költője. Szokvány szereposztásban édeskés, színtelen szerep maradt volna.
Igazán krúdys élvezetet s sok szereplő közül még Pethes
Sándortól, Bilicsi Tivadartól,
Bulla Elmától, s egy aprócska szerepben Pécsi
Ildikótól kaptunk. Ő olyan, mintha egy Toulouse Lautrec-képről
lépett volna a színpadra; méltán kap egyetlen mozdulatára nyíltszíni tapsot.
Jósfay György
(Tükör, 1968/48. /november
26./ 18. p.)