KOLOZSVÁRI CRANDPIERRE EMIL:
Változatok Krúdyra
Amennyire nem élveztem, nem értettem, nem
szerettem Krúdyt eleinte, annyira élvezem ma írásait, s örömmel látom, amint
szinte napról napra nő s emelkedik prózairodalmunk fölébe. Ma sem értem s amennyire
megítélhetem, e tekintetben nem állok egyedül, méltatói, bírálói, rajongói sem
értik. Ebben nem egészen ő, azaz mi vagyunk hibásak. Krúdy nem az értelemhez
szól, oki elemzi, részeire bontja a varázslatos egységet, ami egy-egy Krúdy-mű,
távolodik tőle, ahelyett, hogy közeledne. Krúdyt vagy elutasítja az olvasó,
azzal félre dobja, vagy szereti s ez esetben átadja magát annak a hangulatnak,
amely érett műveiből árad. Ha így tesz, lassankint ráeszmél, hogy Krúdy a
megfoghatatlan költője, aki egyben muzsikus, aki olyan képzettársításokkal
hangszereli szimfóniáit, mint sem előtte, sem utána senki más, idehaza éppoly
kevéssé, mint külhonban.
E későn
fölgyúló, viszont annál izzóbb lelkesedés ösztönzésére néztem meg, illetve
hallgattam végig jóformán mindazoknak a próbálkozásait, akik színpadra,
televízióra vagy rádióra alkalmazták egyik-másik művét. A mostanság teljes
erővel kibontakozó Krúdy-hullám Az asszony a nagybőgőben című
elbeszélés-gyűjteménnyel indult útjára, amelyet Képes Géza adott ki, a Magvető akkori
igazgatója 1955-ben. Néhány évvel azután „állította színpadra” és rendezte egy
másik rajongó. Kapás Dezső A vörös postakocsit. Más művekből vett, de eredeti
szövegekkel egészítette ki a darabot, a négy fölvonás anyagát három fölvonásba
szorította, egyszóval dúsított, tömörített ellenpontozott. Annak idején
bírálatot írtam az előadásról, nem ismétlem, amit akkor mondtam, inkább A
Rezeda Kázmér szép élete című átdolgozás keltette élőbb és frissebb
benyomásaimról számolok be.
Valójában
az előadáson szerzett benyomások késztettek arra, hogy fölidézzem a különféle
földolgozások keltette Krúdy-élményemet. Valamennyi földolgozás közül Huszárik
Zoltán Szindbád a legegységesebb, legbefejezettebb alkotás, képekben,
színekben, epizódnyi jelenetekben oldja föl Krúdy világát; elsősorban képekben
fejezi ki mondanivalóját, s a képek gyakran lélegzetelállítón szépek: – szélsődorta meztelen
nők, amint lefele gurulnak egy dombhajlaton, a magakelletőn aranyos húsleves, a
kibuggyanó velős csont, házak, ruhák, mosolyok, bánat az arcokon. Minden szép
és Huszárik mindent komolyan vesz, azt is, amit Krúdy a maga kifürkészhetetlen
módjón kigúnyol. Vagyis nem érzi, hogy a humor mennyire beletartozik Krúdy
világába, kiszakíthatatlan része, s ezért bármennyire háttérbe húzódik a rendező,
bármennyire azon igyekszik, hogy a mestert szolgálja, bármennyire tobzódik
színekben a film, a humor színe nem csillan föl benne. Humora nélkül pedig
Krúdy nem Krúdy.
Egyetlen
író nem emlegeti annyiszor negyvenedik évét, nem ok nélkül, mert nagy írónkkal
e végzetes évben olyasmi történt, amit a férfiak, nemhogy ily korán, de
hetvenedik, nyolcvanadik évük táján sem üdvözölnek örömmel. Legbővebben,
legfélreérthetetlenebbül, noha szemérmesen A nagy kópéban vall e balesetről.
Ezt a regényt választotta Török Tamás Krúdy-fantáziája alapanyagául. Török
Tamás földolgozásából csak úgy árad a humor, az önmagán, a saját
fogyatékosságán gúnyolódó férfi fájdalmas humora: nem önirónia az, valami
tökéletesén más. A Krúdy-fantázia az impotencia költői szimfóniája, hamisítatlan
Krúdy-hangszereléssel. A már-már elért egységet helyenként megzavarja a
rendezői beavatkozás, sajnos, mindjárt az elején is. Hangulatkeltés céljából
Török Tamás a rádiódarabot kettőbe harapott Krúdy-mondatokkal kezdi, amivel épp
a remélttel ellenkező hatást ért el. Másik rendezői beavatkozása talán
igazolható, hisz Krúdy animista, azaz létekkel tölti meg a tárgyakat, miért ne
hallhatnánk az erdő neszezését, a folyó csobogását emberi hangokon: – „ez
Rezeda Kázmér”, „ez Rezeda Kázmér” – ismétli a Duna. Lehet, hogy az elgondolás
jó, a megvalósítás azonban nem sikerült. Valahányszor a kórus megszólal, a
varázs megtörik.
Napraforgó
első fejezetének a címe: A kézzel fogható Evelin, van ugyanis egy másik, az
emlékezetben fészkelő Evelin. A történet a Józsefvárosban indul s a Nyírségben
folytatódik, vagyis fölváltva játszódik a fővárosban és vidéken s ugyancsak
fölváltva a múltban és a jelenben.
A regény
főbb szereplői: a kézzelfogható Evelin, aki már betöltötte a húszat, Végsőhelyi
Kálmán, Álmos Andor, Maszkerádi kisasszony, és az öregedő Pistoli. Ezt a
regényt dolgozta át tévéjátékká Horváth Z. Gergely, a megfilmesítésre magyar–olasz koprodukció vállalkozott.
Talán a
nyírségi olasz nevek adták az ötletet a koprodukcióra, valamint arra, hogy a
rendező a három főszerepet olasz színészekre bízza: Maria Pitagorára,
Carla Romanellire és
mindenekelőtt Mario Marauzonára.
Olaszok
Krúdy-szerepekben?
Megdöbbentem,
mert sokakkal együtt azt hittem, hogy Krúdy világa sajátosan magyar, Krúdy a
felvidék, a Nyírség, a Józsefváros, Óbuda, a magyar dzsentri írója. A három
olasz színész alaposan rácáfolt erre a hitre. Olyan otthonosan mozogtak a
tévéjátékban, mintha Krúdy fantáziájának köszönhették volna létüket.
Az olasz
színészek alakítása azoknak az igazát bizonyítja, akik meglátták az európai
írót Krúdyban.
Horváth Z.
Gergely rendkívül ügyes kézzel nyúlt a rendkívül bonyolult regényhez s úgy
metszette ki belőle a tévéjáték anyagát, hogy a néző – akár ismerte a regényt, akár nem – egészet
kapott s nem részletet. Rendezői „művészkedés” egyetlen alkalommal töri meg a
varázst.
Nem úgy
Kapás Dezső földolgozása, a Rezeda Kázmér szép élete, amelyet maga rendezett.
Abban a szilárd - máskülönben igaz – meggyőződésben, hogy Krúdy nem való
színpadra, állandóan segíti az írót, hol kézen fogja, hol a hóna alá nyúl, hol
hátulról támogatja, hol a levegőbe emeli. Maga a színpadkép is e szándékról
tanúskodik. Soha ennyi kelléket egy halomban nem látott színházlátogató.
Író és
rendező nem fele-fele arányban osztozik a látványosságban – így kell kifejeznem
magam, mert Kapás Dezső, akárcsak Huszárik, mindenekelőtt képekben fejezi ki
magát. Bár ne tenné. És songokban, mint a Képzelt riport rendezője. Bár ezt se
tenné.
Egyébiránt
amennyire ellenőrizhető, az elhangzó szöveg eredeti, a látványosságban a
rendező túlteng Krúdy rovására s e jelenség annál talányosabb, mert a néző
minduntalan rendező után kiált. A színészek egy részének van szerepe:
Darvasnak, Ruttkaynak, Psotának.
Másoknak viszont nincs, s a néző kénytelen végigszenvedni, amint a kitűnő
színészek megjelenésük sorrendjében – Tahi Tóth, Tomanek,
Schubert Éva méltó szöveg és funkció nélkül tengenek-lengenek
a színpadon. Talán egy tucat szereplő keresi a szerzőt, vagy inkább a rendezőt.
Hol lehet? Talán éppen csúsztat?
A
túltengés és a hiány e sajátos frigye egyedülálló élmény.
Ebből a
földolgozásból, akárcsak A vörös postakocsiból, nem hiányzik a humor. A vörös
postakocsiban két Krúdy-figura ült egy asztalnál s időnként jókat mondott,
hiteles szöveget. Kapás ezúttal is alkalmazza a shakespeare-i humort (külön
humor, külön tragédia, amint a vállalkozó vacsorázik az előtérben s miután
végigette az egész étlapot, ő búcsúztatja el Rezeda Kázmér koszorúkkal
beborított holttestét).
A humor
másik forrása a nagyrészt kitűnő érzékkel válogatott összefüggő
Krúdy-szövegekből árad. A színpadon semmi sem történik – szerencsére – csak a
színész beszél, a csókról például, a nyelv szerepéről a csókban. A hatás
ellenállhatatlan.
Szemet
szúrt a Napraforgó egyik mondata. A regényben Maszkerádi kisasszony azért nem
leli helyét az életben, mert nem vették föl az egyetemre. Horváth Z. Gergely
elegánsan átlépett ezen a mondaton, s ezzel megmenekült az erőltetett
aktualizálás veszélyétől. A Rezeda Kázmér szép életének hallgatása közben a
nézőnek az a benyomása, mintha az átdolgozó ilyenszerű, könnyen aktualizálható
mondatokra vadászott volna Krúdy művében. Tartózkodott az erőszakolt
aktualizálástól Huszárik is. Török Tamás is. Fölismerték a tényt, hogy az
üstököst nem lehet a közvilágításba kapcsolni – ahogy Kodály mondta.
Félre kell
állni az útjából, meghagyni a maga pályáján – mármint az üstököst, tiszteletből
őmaga, meg a csillagászat törvényei iránt.
De hát
mitévő legyen az átdolgozó? Válogasson össze több megragadó, lenyűgöző,
elandalító, kacagtató Krúdy-szöveget. Második lépésként válasszon Krúdy hősei
közül és teremtsen olyan szituációkat, amelyek alkalmat adnak a figuráknak a
szövegrészek minél nyugodtabb körülmények között való elmondására. A páros vagy
éppen a hármas monológoktól sem kell félni. Az eddigi próbálkozások legfőbb
tanulsága az, hogy minél passzívabb, minél alázatosabb, minél tisztelettudóbb a
rendező, annál többet és jobbat láthat Krúdyból a közönség.
(Film Színház Muzsika,
1976/13. /március 27./ 8-9. p.)