Magyar írók Oroszországról
Írta: Komlós Aladár
A magyarság a nagy európai nemzetekkel majdnem egyidőben, 1860 táján kezd megismerkedni az orosz irodalommal
s annak tükrében az orosz élettel. Egy megismerkedés következményei mindig
kiszámíthatatlanok. Nem lehet előre tudni, közömbös és laza társadalmi
kapcsolat lesz-e belőle, vagy gyűlölködés vagy talán szerelem. Mi lett az
oroszokkal való megismerkedésből?
Gogol, Turgenyev, Lermontov és társai magyar klasszikusaink
karján sétáltak be olvasóközönségünk látókörébe. Gogolt Arany János mutatja be,
Turgenyevre Gyulai hívja fel a figyelmet, Lermontovot Arany László ismerteti
először. Láthatóan érdeklődéssel fordulnak nagy szláv írótársaik felé. Gyulai
bírálatából világosan látható, hogy mint jó írókat, a valóság becsületes
ábrázolóit becsülik őket. Esztétikai és politikai törekvéseikben egyaránt rokonok
velük. Az oroszok művészi tekintetben realisták, politikailag pedig a
jobbágyfelszabadítás és a serény munka hívei. Mindenképp megérdemlik a
tanulmányozást.
A korszak egyik remekművén mindenesetre érezzük is az orosz
példa termékeny hatását: Arany László Délibábok
hőse című versesregényén, mégpedig mind
meddőn álmodozó hősének oblomovi elgondolásán, mind
az író kérlelhetetlen és mégis részvéttel teli igazságszeretetén, mind puskini
varázsú tájképein. De talán Gyulai realizmusának kifejlődését is segítette az
orosz példa, sőt állítólag Arany János Tengeri
hántásán is megállapítható Turgenyev nyoma.
Ne gondoljuk azonban, hogy irodalmunk viszonya az oroszhoz
mindig a megbecsülő, de hűvös tanulmányozás marad. Arany-Gyulai köre, noha
szívesen tanult az oroszoktól, bensőbb viszonyba nem jutott velük. Gyulaiék sokkal mélyebb gyökerekkel álltak a magvar
talajban, semhogy bármily erős áramlat kibillenthette volna őket
egyensúlyukból. A szerelem egy kicsit hűtlenség is önmagunkkal szemben, s ők
nem tudtak hűtlenné válni a magyar szellemhez egy pillanatra sem. Egyszerre
forróbb levegő csap meg bennünket, ha a 80-as évek végen Reviczkyt olvassuk. Ő
már nem bírálatot, hanem lelkes tanulmányt ír Tolsztojról és még lelkesebb
verset Turgenyevről. Az Apák és fiúk szerzője neki
nem író, hanem minden emberit ismerő, értő, meleg szív, akit ő nem tanulmányoz,
hanem szeret. Az orosz irodalom legbuzgóbb magyar fordítója, Szabó Endre pedig
lelkesedésében nekiáll az orosz nyelv tanulmányozásának, majd kiutazik
Oroszországba, hogy a nagy szláv nép irodalmán kívül annak életét is
megismerje. Ettől kezdve – évszám szerint 1889-től – az orosz könyv a magyar
író számára nemcsak irodalom hanem egy magasabbrendű
élet és lélek tükre is. Mi benne a vonzó és magasabbrendű?
A szívnek valami frissessége, az érzés egyfajta nyílt megnyilatkozása, az
emberi kapcsolatok nagyobb bensősége, aminőt a merev civilizációs formák közt
élő Nyugat már nem ismer. A nyugati emberben ősi érzések mozdulnak meg, ha
orosz írót olvas.
S míg az öreg Gyulai lassan elfordul az orosz regénytől, a
fiatalok belészeretnek, bódult rajongással. Más viszony ez, mint aminőben az
angol vagy francia irodalommal vannak. Ha egy nagy német vagy francia írót szeretek,
úgy érzem, Goethét, Baudelairet szeretem, nem
valamit, ami német vagy francia. Még az is megtörténhet, hogy nagy német írók
szeretete mellett a németek gyűlöletesek vagy közömbösek nekem. Ha Puskint, Turgenyevet
szeretem, rajtuk keresztül feltétlenül szerelem az orosz életet és lelket is.
Egyetlen irodalom tükrében sem szépült meg annyira a benne ábrázolt nép élete,
mint az orosz regényben szent Oroszországé.
A századforduló két legnépszerűbb orosz írója nálunk Puskin
és Turgenyev. Egy időben minden lusztrumban
felfedeznek nálunk egy új Turgenyevet. Kinevezik magyar Turgenyevnek Vértesi
Arnoldot, Abonyi Lajost, Petelei Istvánt, Gozsdu
Eleket, Justh Zsigmondot, Török Gyulát. Ahogy volt és van nálunk anglománia, ahogy
vannak francia- és német-imádók, úgy 1881 óta vannak szerelmesei az oroszoknak
is. De míg az anglománia az angol élet közvetlen megismerése nyomán támad, az
oroszok szerelme az irodalom nyomán. Hiszen íróink nem tudtak oroszul, s
egy-kettő kivételével nem jártak Moszkvában. Mit szeretnek itt? Az anglománia
az angol életformák, a francia-imádat a francia nyelv és irodalom, a
német-rajongás a német tudomány és ipar hatalmas teljesítményeit csodálja, ez a
sajátos orosz lelket. Mert míg az angol, francia, német lélek alig-alig
érezhető, az orosz erősen van, s varázsosan más,
mint a nyugati. Rokoni és idegen, meghitt és titokzatos egyszerre. Erre az
oroszimádatra jellemző, hogy nem «tanulmányoz». Nem is annyira irodalmi
példákat lát az orosz regényben, mint inkább egy nosztalgiákat ébresztő élet
tükrét. Oroszország mithosz itt, a megváltás földje,
a boldogság ígérete, az írók képzelete szédült szerelemmel röpköd körülötte.
Nem az orosz regény fontos már itt, hanem az orosz élet. Oroszország magyar írószerelmeseinek munkáiban nem is igen találjuk a hatás
megfogható irodalmi nyomait, kimutatható átvételeket, az ő hőseik csak
szeretik és idézgetik az Anyégint
és Turgenyevet.
Mi kevésbbé orosz például, mint
Krúdy alakjai, e magánosan sóhajtozó és merengő hősök, s hol látható mégis
erősebben az orosz írók szerelme, mint nála? Az ő hőseinek lelkében az orosz
írókért való rajongás éppoly fontos vonás, akár az élő ismerőseikhez fűző
kapcsolataik. A vörös postakocsi-nak
hősei közt például ragályszerűen hódít az orosz-imádat. Horváth Klára
színművésznő arról álmodozik. hogy orosz diáklánynak kellett volna születnie,
úgy Gorkijnak lehetett volna a szeretője, vagy egy nihilistának: még a régi
regényalakok is, Turgenyev hősei, vagy Oblomov mind
érdemesek arra, hogy egy nő beléjük szeressen. «A furcsa, álmodozó életük,
végtelen, havas mezőségeik, vasútjaik, melyek megállás nélkül mennek át akkora
területen, mint Magyarország, a trojkák, a hagymafejű templomok.» Louise asszony Ilics Ivánnak
nevezi öreg barátját, Bonifácz Béla költőt,
Reviczkyt, Tompát és Turgenyevet rendel a beteges lelkű vidéki költőnőnek.
Rezeda szerkesztő úr pedig Byron vagy Puskin verseivel udvarol a nőknek, őt
diákkorában egy művelt fiatal asszony ismertette meg az Anyéginnel.
Anyégin!
Tán csak azért volna jó mégegyszer ifjú tanulónak
lenni, hogy az elhagyott liget padján, kivésett női szívek és névkezdőbetűk
között először olvassuk ismét Anyégin
Eugént! Moszkvába utazni és a balletnek tapsolni. Tatjána levelét venni és a Néva partján
sétálni! Mindnyájan Anyéginek vagyunk ifjú korunkban.
És ugyan Lensky bús sírhalmán ki nem könnyezett?
Berta jól választott. Az Anyégin
olvasása egyszerre új világ csodáit nyitotta meg Rezeda úr előtt: elhatározta,
hogy életcélt választ, költő lesz. hírlapíró, Puskin Sándor, – és mindezt egy
éjszaka, midőn égő homlokkal és szinte túláradó szívvel olvasta az orosz költő
összecsendülő sorait. Másnap Rezeda úr bátran és könnyes szemmel fogta meg
Berta sárgakeztyűs kezét:
–
Tatjána! – mondta.
Az asszony megsimogatta az ifjú nedves szemét:
–
Örülök, hogy fölébresztettem önt, fiam...
–
Szeretem.
–
Tehát már szeretni, hódítani, bátornak lenni is megtanult Anyégintől,
kedvesem? – felelt mosolyogva az asszony.
Mint ahogy ha napba néztünk, utána mindenütt napfoltok
csillognak előttünk, ennek az oroszimádatnak sajátos megnyilatkozása, hogy
orosz regényalakok másait látja mindenütt maga körül. Örül, ha orosznak hiheti
magát és környezetét. Lehetőleg mindenkit orosz kosztümbe öltöztet. Osvát Ernő Orosz
Iván című regény töredékének hőse például kitalál egy Fofin nevű nemlétező orosz írót.
Különben: «Orosz Iván – az orosz műveltségének köszönhette a nevét. Műveltségét
talán az orosz neveknek köszönhette, azoknak az orosz neveknek, amelyeket
kívüle senki sem ismert, de amelyeket annyi természetességgel kezelt, annyi
honvággyal hangsúlyozott, mint akinek szívében a moszkvai harangok ezrei bimbamboznak. Az orosz írók közül különösen az árnyékban maradt
zseniket kedvelte, és olykor valóban meglepő dolgokat citált belőlük. Oly világ
volt ez, mely ha
– amit
nem akarunk feltenni
– nem
létezett is: ő otthon volt benne... Igen, Oroszország, ez volt az ő kincse, az
ő mindene. Az a föld, ahol élni s meghalni szeretett volna. Ami Mignonnak
Itália, az volt Ivánnak Oroszország.» Ennek a ragálynak egyik utolsó megnyilatkozása
Karácsony Benő Pjotruskája, amelynek egyik hőse,
Csermely János, egy ütődött irodalomrajongó, orosz nevekbe öltözteti
ismerőseit.
Az
orosz irodalom nagy realistáit, akik, még ha bírálatot mondanak is, érezhetően
kedvtelve festik az orosz élet képeit, két óriás követi: Tolsztoj és
Dosztojevszkij, akik az ábrázolás élvezése helyett elsősorban a világnézeti válság
veszélyeire akarnak rádöbbenteni, amelybe az orosz társadalom jutott. Ezek az
óriások nálunk nem lettek oly népszerűek, mint Puskin vagy Turgenyev, vagy mint
a modern német és francia irodalomban voltak. Nálunk az orosz realisták
hatottak elsősorban, nem a gondolkodók; a képek és hangulatok, nem a problémák.
Nem mintha egyáltalán nem látnók hatásukat. Elég ennek bizonyítékául Földi
Mihály regényeire utalnunk, vagy Kosztolányi némely versére, mint a Bús
pesti nép-re, ahol szentnek mutatja be az utcalányt:
«Éhes leányaid, kiket
szeretnek,
Kopott árvácskák, fáradt, vézna
szentek,
Gázláng alatt sötéten állanak.»
Ez
a szemlélet aligha jött volna létre Dosztojevszkij részvét-kultusza nélkül. De
egészében a hatás sem mennyiségre, sem értékre nincs arányban a két óriás író
jelentőségével. A magyarázat nyilvánvaló. Nálunk ismeretlen volt a világnézeti
válság, amelyben Tolsztoj és Dosztojevszkij gyökerezik. Nagy Lajos találóan
írja: «Szinte látom már a magyar Dosztojevszkijt, amint szerkesztői, lektori és
kiadói utasításokra javítgatja Bűn
és bűnhődés-ét, amelyben nagytarcali és tarcali
Raszkolnyikov Bölömbér nem öli meg az öregasszonyt,
hanem csak ráijeszt; a regény sötét tónusa is némi megvilágosításban részesül,
– fehér színek utólagos fölkenésével – esetleg néhány jó viccet is beletűz a
regénybe, lehetőleg szóvicceket... Mondom, szinte várom már az új Raszkolnyikov-ot, amelynek hőse nemcsak hogy
nem öli meg az öregasszonyt, hanem ellenkezőleg, brilliáns
fülönfüggőt visz neki ajándékba és megkéri a kezét, a vég azután: máig is
boldogan élnek,ha meg nem haltak.»
De
azért Tolsztoj és Dosztojevszkij is megnövelték nálunk az orosz lélek
nimbuszát. Amint a külföldi átlagolvasó a «magyar» szóhoz a paprikát, csikóst,
gulyást társítja, úgy Dosztojevszkij óta a magyar és nyugati olvasó úgy
képzeli, hogy minden orosz lelke mély és titokzatos, minden orosz az epilepszia
és az istenkeresés örvényei szélén támolyog. Ha történetesen egy eleven
orosszal találkoztunk, a félelmetesen magasabbrendűnek
kijáró tisztelettel vártuk, mikor veti el magát a földön, hogy habzó szájjal mélyértelmű kérdéseket és kijelentéseket tegyen.
Mikor
legjobb íróinkat olvassuk és szeretjük, nem is sejtjük, hogy abban a gazdag
vegyületben, amely a magyar irodalom, egyik legnemesebb íz az orosz irodalomból
ered. Ennek legújabb korszaka – az, amely a szovjetcsillag jegyében áll – végét
vetette a művészi hatás korszakának. Ma nem irodalmi mintának látjuk az orosz
regényt, mint Gyulaiék, de a benne ábrázolt élet már
merengő nosztalgiát sem ébreszt bennünk, mint Krúdy hőseiben, sem a titokzatos
és félelmetes mélység borzongását, mint Dosztojevszkij rajongóiban, hanem
elhatározást egy új szociális élet megvalósítására. Az új orosz ember nem mély
és nyavalyatörős, hanem céltudatos, józan és egészséges. Kevesebb lelki
problémája van, mint apáinak, mert megoldotta azokat. Ideálja nem a beteges
részvét, hanem a cselekvő szolidaritás. A magyar olvasó ezt az új embertípust
egyelőre még kevésbbé ismeri, mint az elméleti
alapokat, amelyeken az orosz élet nyugszik. Ha jobban megismeri, hatása
bizonyára termékenyebb, szélesebb és tartósabb lesz, mint elődeié.
(Új
Idők, 1946/13. /március 30./ 223-224. p.)