Krudy Gyula, a magyar irodalom nagy magányosa, irodalmi munkáin, kívül megszámlálhatatlan újságcikket írt. Aktuális glosszáit is átszőtte különös romantikájával, régi emlékekkel, elfakult színekkel, csillogó hangulatfonalakkal... Ezek a cikkek messze kiemelkednek a napilap-írások színvonalából.
Az 1919-es viharos és lázas esztendő eseményeihez
is fűzött glosszákat Krudy. «Pest a Miatyánk
évében», ez volt a
címe a kis könyvnek, amelynek oldalain az 1919-es forradalmi esztendőnek
állított emléket.
E kis könyv egyik írásában az orosz írókról
emlékszik meg Krudy és ebben vallomást és hitet tesz
az orosz irodalom mellett.
«Ifjúkorom után, amikor még a nőket sem szerettem
úgy, mint az orosz írókat — írja
— ismét a muszka költők vonzanak.
Milyen kár, hogy a modern, a mai orosz irodalom alig ismerős nálunk. Még névszerint is alig tudjuk Sevcsenkót, Franchettit,
akik a Lunacsarszkij-vonattal elmennek az Uralig, a Kaukázusig, ahol «tevék pihennek szirt
tövében — repül a cserkesz
könnyű ménen — utána
vándor-kalmük néz — körüle
juhnyáj legelész...» A legújabbak közül Gorkijról
tudunk legtöbbet, de milyen messzire van tőlünk ő is, holott úgy kellene
ismernünk, mint a bánatot.»
Később azért panaszkodik cikkében Krudy, hogy senki nem tud oroszul: «Milyen szomorúság
nem tudni oroszul, amely nyelvről Gogoly azt
mondaná: hogy könnyű és testnélküli, mint egy lélekjelenés.» Azután sorra
veszi azokat, akik orosz költőket és írókat fordítottak magyarra.
«Ambrozovics Dezső, aki
az isteni Csehov ködszomorú világába vezette a magyar
olvasót, néhány hét előtt ejtette ki a fordítópennát kezéből. Szabó Endre,
akit a Szanin miatt bezárni akartak a régi
Pesten (mikor még az ifjakat kolostorban nevelték és a lányok gyertyabélben
keresték ideáljaik arcát) hetven esztendős. Almássy László
minden orosz próza apjának, Gogolynak,
fordítója, már régen letűnt a horizontról. Elmentek a fordítók együtt az
írókkal és a regények alakjaival.»
Azután Oroszországról ír a következőkben: «Száz
esztendeig tartott Oroszországban a mai forradalom előkészítése. Minden könyv,
amit az elmúlt században orosz kéz írt, titkos propagandája a közelgő
tűz-világnak. Minden szomorúság és mélabú, ami az írók szaván átreszket:
szerencsétlen hazájuk megváltásáért volt. Száz évig nem nevettek,
nem fakasztottak kacajra az orosz írók.»
Krudy Gyula jól ismerte az orosz népet is, mint ahogy
alábbi soraiból kitűnik:
«Amint elmúlt a sánta lovag bűbájossága, Kalózát
(nagyanyáink szerelmes Konrádját) és Childe Haroldot felejteni
kezdik Oroszországban, az Eugeun Onyegin
párbajban elesett írója felett elmondják a forradalmi gyászbeszédet: egyidőben kezdetét veszi a földalatti forradalom, amely
száz év múlva a mai Szovjet-köztársaságot hozza létre.»
Krudy szerint sok orosz író dolgozott az
elkövetkezendő szebb jövőért. «Baden-Badenben — írja — Oroszország gyászáért,
igazságtalanságaiért, léhaságáért, tudatlanságáért, rabszolgaságáért szomorúak
az orosz írók. A boldogtalan Turgenyeff, akit a
langyos művészet szívesen soroz a könnyen olvasható romantikusok közé, holott
már akkor útilaput kötöttek a talpára hazájában, amikor még nem írta meg A
füstöt, az Apák és fiúkat: szinte hontalanul hal meg, miután csendes, naiv
öregségében esténkint tricket játszik
az énekesnő férjével. Minden regénye, még a legérzelmesebb is, szomorú vádirat
a régi Oroszország ellen. Gogoly, a legoroszabb,
Bulyha Tárászában ugyan magasztalja a
kozákvilágot, dicséri faját, ámde a történelmi regényből is búsan konganak
a harangok a halálraítélt régi világ felelt.
— Várjatok csak, eljő
az idő, midőn megtudjátok, mi az orosz hit! Már most is érzik a közel és távol
népek — így hal meg Bulyba Tárász, a kozák-vezér.
Az írók pedig fáradhatatlanul költik gyönyörű
regényeiket, amelyeknek végcélja az emberi szabadság.»
A szótalan, magábamélyedt
zseniális magyar író az óbudai kiskocsmák mélyén, az ezüsttükrös kávéházak
éjfélutáni csendjében mennyire megérezte, hogy az orosz írók szívét milyen
bánat szorítja össze!
És a cikk befejezéséül felkiáltott:
«Vajjon mit írnak most
az orosz írók? Milyen a hangjuk ma, amikor elértek oda, amiről eddig álmodni
sem merészeltek, a Szabadság országába?»
Krudy Gyula nem érhette meg, hogy a Szabadság
országának íróit megismerhesse, de érezte, látta, tudta, hogy harminc év
előtt egy új irodalom indult el a Szovjethatárokon túl...
R. I.
(Új Idők, 1949/32. /augusztus 6./
92. p.)