SZEGEDY-MASZÁK
MIHÁLY
METAFORIKUS SZERKEZET A KOSZTOLÁNYI – ÉS A
KRÚDY -NOVELLÁBAN
Kiindulópontként különbséget
teszünk két epikus forma között: az egyiket puszta elbeszélésnek, a másikat
rövid történetnek nevezzük. A puszta elbeszélés lényege abban van, hogy benne a
cselekmény, a szereplők és a környezet a betű szerinti síkon funkcionálnak, a
leírás díszítő jellegű. A puszta elbeszélés azonnali kielégülést nyújt
olvasójának, mert jelentése nyilvánvaló, témáját könnyen meg lehet határozni, s
az egyszerűbb jelentéssel egyszerűbb forma jár együtt. Ezzel szemben a rövid
történetben a cselekmény, a szereplők és a környezet a metaforikus szinten
– allegóriaként vagy szimbólumként – funkcionálnak, s a leírás is allegorikus vagy szimbólikus jellegű. Következésképpen a rövid történet
olvasójában nem könnyen osztályozható emóciókat kelt, tevékenységre készteti az
olvasót, mert jelentése kontextuális, nehezen parafrazálható,
formája pedig a legszervesebb szimbolikus forma. A puszta elbeszélés alighanem
a pikareszk történet, míg a novella a regény rokona. E két utóbbi a másik
kettőnél lényegesen később alakult ki: a megadott értelmezés szerinti rövid
történetről csak a romantika óta beszélhetünk. A rövid történetet önmagában
véve esztétikai szempontból magasabb rendűnek tekintjük, de korántsem akarjuk
azt állítani, hogy minden rövid történet szükségszerűen jobb bármely puszta
elbeszélésnél. Boccaccio, Maupassant vagy Maugham puszta elbeszéléseket, Gogol,
Hawthorne vagy Kafka rövid történeteket írt. Röviden
összegezve: a rövid történetben a betű szerinti szinten funkcionáló cselekmény
helyett a metaforikus szinten kibontakozó kapcsolatok összessége a szöveg
rendező – elve, mely utóbbit metaforikus
szerkezetnek nevezzük. Ez a metaforikus szerkezet a betű szerinti cselekményhez
képest egyrészt többletet, egy másik síkot képez, más szempontból viszont
nagyfokú redukció eredménye. A négy elemzésre kijelölt mű közül csak Krúdy és
Kosztolányi novellájában lehet szerves egészet képező metaforikus szerkezetről
beszélni, éppen ezért csak ezzel a két művel foglalkozunk.
A Caligula és az Utolsó szivar metaforikus
szerkezete közötti eltérés abból származik, hogy míg Kosztolányi műve
– akár a Móriczé – objektív
elbeszélés, azaz a szöveg jelentésének megértéséhez nem kell feltenni a kérdést:
ki, hol, mikor beszél, addig a Krúdy-novella – hasonlóan
Nagy Lajos művéhez – elejétől végig szubjektív
beszéd, azaz a beszédhelyzet fontos a jelentés szempontjából.
Míg tehát Krúdynál a
metaforikus szerkezet a beszéd természet modusán, addig Kosztolányinál
különleges, mesterségesen kialakított beszédmoduson
belül érvényesül. A két novella az epikus mű metaforikus szerkezetének két
típusát képviseli: az egyikben a metaforikus szint úgy jelenik meg, mint a
szubjektív elbeszélőnek a cselekménysorhoz fűzött kommentárja, a másikban az
író azt az illúziót kelti, hogy a cselekménysor önmagában véve metaforikus
jelentésű. Az Utolsó szivar című műben a metaforikus sor minden esetben
valamely szubjektumon belül bontakozik ki. Ez a szubjektum több esetben a főszereplő.
Az ezredes számára valamely jelenbeli tapasztalat múltbeli események
metaforájává válik:
„Az ezredes pedig ezalatt a
tíz ujjával eszegette a tepertőt. Egyik keményebbre volt sülve, a másik lágyan
omlott el a szájában.
Mint az élet
– gondolta magában az ezredes, és eszébe jutottak
mindenféle fiatal évek, amikor...”
Krúdy egész novellája olyan
szakaszokra bontható, melyeken belül a szöveg átvált a betű szerintiről a
metaforikus szintre, majd visszatér a kiindulóponthoz: ez a szüntelen átváltás
az Utolsó szivar
rendezőelve. Ez az a pont, ahol Krúdy érett prózájának a magyar irodalomban
ritka korszerűsége kiviláglik: a betű szerinti és metaforikus szint közötti
szüntelen hullámmozgás külföldi kortársai közül különösen Proustra és a korai
Virginia Woolfra jellemző. Vannak azonban az Utolsó szivar című novellában olyan részletek
is, melyeknél már nem lehet egyértelműen megállapítani, ki is a beszélő. íme
egy példa:
„–
Borsócskám –
kiáltotta még egyszer, aztán nagyot durrantott a kezében lévő kártyájával az
asztallapján, mint a nyerők szokták.
Ezzel a durrantással
bizonyára a felesége délutáni álmát akarta helyre igazítani, mert az asszonyok
délutáni álmai lehetnek veszedelmesek is. Néha megálmodják az igazat, és akkor
többé nem lehet beléjük visszacsókolgatni a régi lelket. Féltékenység szokta
kínozni az ilyen délután alvó korcsmárosnékat, akik mindig azzal a gondolattal
ugranak fel csak félig lehúzott éberlaszting
cipőikben, hogy éppen most kapják rajta az urukat a szolgálóval való
szerelmeskedésben. Lehet akármilyen tekintélyes tiszteletre méltó múltja egy
korcsmárosnak, dicsekedhetik apjával, anyjával, akiktől valódi erkölcsöt
tanult: olyan korcsmáros még nem akadt a világon, akire méltán ne lett volna
féltékeny a felesége. Pedig ugyebár nehéz dolog egy korcsmárosnak elszökni a
maga otthonából, hogy méltatlan szenvedélyeknek éljen? Pedig ugye nehéz
eltévedni a maga korcsmájából más idegen korcsmákba, ahol persze hitelben lehet
dorbézolni mint szakmabelinek; hiába veszi el este a pénztárcát az asszony? Pedig
ugye szinte a lehetetlenséggel határos, hogy egy ismert korcsmáros szerelmi
kalandokba bonyolódhatnék a maga környékén, mert hiszen ez megakadályozná
üzleti tevékenységében? – És a
korcsmárosnék a világ kezdete óta mindig aggodalommal hajtják fejüket álomra.
– Ezért durrantott kártyáival akkorát az Arabs
szürkéhez címzett vendéglő tulajdonosa, amikor cimborák között üldögélve,
megpillantotta feleségét.”
A betű szerinti szintről a
metaforikusra való átváltás, majd a visszatérés a betű szerintire itt is
nyilvánvaló, sőt az is, ahogyan a metaforikus szinten az objektív idő teljesen
eltűnik. Krúdy a belső beszéd egyetemességét hangsúlyozza: az idézett részben a
nézőpont meghatározatlan, leginkább valamely általánosított szubjektum, mely a
vendéglőssel, az elbeszélővel, az ezredessel, sőt akármelyik vendéggel
azonosítható. A nyugat-európai irodalomban Virginia Woolf
volt egyike azoknak, akik legkorábban használták a metaforikus szintre való
átváltást az általánosított tudatfolyam kifejezésére, először To the Lighthouse („A fároszhoz”)
című regényében, mely Krúdy novellájánál alig egy évvel korábban jelent meg.
Krúdy fejlődése tehát ebben a tekintetben is párhuzamosságot mutat jelentős
európai kortársaiéval.
Az említett eltérés mellett a
metaforikus szerkezet Krúdy és Kosztolányi novellájában több lényeges
hasonlóságot mutat. Míg a Nagy Lajos-műre metaforikus funkciójú közbeiktatások
jellemzőek – részben ebből is
következik, hogy a Január egészét nem tölti ki szervesen felépített
metaforikus szerkezet -, addig az Utolsó szivar és a Caligula
olyan metafora-sort hoz létre, melynek egyes tagjai
részben specifikus, részben közös jelölthöz kapcsolódnak. Az eljárást
felnagyításnak, kibővítésnek, amplifikációnak
nevezhetnénk: a metaforikus sor állandó eleme is tagja ennek a sornak. A két
novella metaforikus szerkezetének sémája így írható fel:
d
(a +
b +
c +
d +
e +
f +
g +
h) =
x
– ahol x a novella megközelítő jelentése. Azért csak
megközelítő, mert a két novella metaforikus szerkezete nem allegóriákból, hanem
implicit metaforákból épül fel – példaként
talán elég hivatkozni a fiatalember metaforaként funkcionáló figurájára a
Krúdy-novellából, aki egyáltalán nem azonosítható egyértelműen.
További fontos hasonlóság a
két novellában a betű szerinti és a metaforikus szint közötti kapcsolat, mely
mindkét esetben kölcsönhatás. Ennek a kölcsönhatásnak még a konkrét formája is
analóg: az események a betű szerinti szinten mindkét műben követik a nekik
megfelelő metaforákat. A metaforikus szinten az ezredes is és Caligula is már többszörösen meghal (MH1),
mielőtt betű szerinti értelemben vett halála (BH) bekövetkeznék.
Ez okozza
a két mű rendkívül szerves egységét: egyikben sem található olyan mozzanat,
mely nem a befejezés elfogadtatását szolgálná. A két mű közötti eltérést a
nézőpontban az indokolja, hogy Caligula tudatosan benne él már a halálban, míg az ezredes nem tudja – csak
az elbeszélő és az olvasó -, hogy személyazonossága fokozatos elvesztése halálát jelenti. Krúdy a
novella elején fokozott várakozást kelt az olvasóban: az első mondat szerint
„aznap” valaminek „kellett” történnie.
A mű végén
látszólag éppen annak az ellenkezője történik, mint aminek történnie kellett
volna. De csak látszólag, mert a szubjektív elbeszélői kommentárként
funkcionáló metaforikus szerkezet az olvasóban fokozatosan felépít egy a
korábbival ellentétes várakozást: a novella vége felé az olvasó már biztos
benne, hogy az első mondat a novellában feltártat megelőző, attól lényegében
eltérő létállapothoz kötődött, azaz itt az olvasó már többet, mást tud, mint a
novella elején. A befejezés összhangban van a valódi várakozással. És ezzel már
lényegében utaltunk is arra, hogy a metaforikus szerkezet ilyen használatának világképi
összetevője is van. Az Utolsó szivar ebben a tekintetben is rokon a Caligulával: az írd a betű szerinti és metaforikus
szintet mindkét esetben a látszat és a valóság szembeállítására használja fel.
A
továbbiakban egyedül abból a szempontból jellemezzük a két novella metaforikus
szerkezetét, hogy mennyiben járul hozzá a szöveg magasabb rendű egységének
megteremtéséhez.
A Caligula első kilenc része a metaforikus szinten
egymással homológ ellentétsorra épül. A metaforák jelöltjei a következőképpen
összegezhetők:
A |
élet halál |
(a szobor ↔ kacagni
kezdett) (segíts rajtam ↔ /lábai/
összenyaklottak, mint az üres csizmák) |
B |
látszat ↔ valóság |
(őhelyette Cassius Longinust végeztette ki
↔ gyanúja már a szívét, az agyvelejét pörköli) (álarcot szorítottam
arcomra ↔ Le akartam tépni álarcom. Ez se sikerült.) (szemhéjaim csikorognak ↔
csipiszt mutat neki) (rómaiakat is besoroztatott
közéjük ↔ akik kötelesek voltak szőkére festeni hajukat, germánul megtanulni
és germánul beszélgetni) |
B’ |
illúzió ↔ valóság |
(az ő tündöklő kedvese,
akit mindig szeretett volna karjaiba zárni ↔ az nem nézett rá) (ő beszélt hozzá ↔
hangtalanul) |
B” |
álom ↔ rideg való |
(Elöl, mint valami
régismert álomalak, Cassius, aki eljön egy
álomtalálkára. ↔ A jelszó? – kérdezte Cassius
katonai keménységgel, hivatalosan.) |
B’’’ |
viselkedése ↔ igazi énje |
(fintorokat vágtam a
tükörbe ↔ hogy megriadjak önmagamtól) |
B’’’’ |
várt történés ↔ végbement
történés |
(a flamingónak vére
ráfröccsent s köntöse alján piros folt támadt ↔ Elmúlt az első nap, a második
nap is, anélkül, hogy az összeesküvők cselekedni mertek volna.) |
A 10. rész második felétől ezek az
ellentétek kiegyenlítődnek, a csoda egybeesik a valósággal („csodálatosan
elsápadt” Lehullt róla a téboly
álarca ).
Talán fölösleges hangsúlyozni, mennyire tisztán katartikus hatása
van annak, ahogyan az író az egymást erősítő feszültségeket feloldja a mű
végén. Ezt a rendkívül egységes hatást még az is fokozza, hogy a szöveg a 10.
rész elejéig tele van olyan nyelvi formulákkal, melyek az előre utalás, a
jövőre vonatkoztatás metaforáinak szerepét töltik be:
1 jósszék, figyelmeztetés
2 gyanú
3 Várta a hajnalt.
4 Cassius mindenre el
volt készülve.
5 Segíts rajtam, Cassius.
6 Adj nekem álmot, valami álomszerző italt.
7 Légy résen -
8 Megölni őt!
9 Azt hitték, ... hogy kelepcébe akarja
csalogatni.
„Na, mi lesz?”
10 Sokáig
várakozott.
Akkor halj meg a nevében -
míg a hátralevő rész igéi egyértelműen a beteljesedés, a célhoz
érés metaforikus kifejezői:
10 Szeme
kinyílt s szinte rajongva pillantotta meg azt, amit mindig akart s most meg is talált...
11 most ismerte föl.
Az Utolsó szivar a várakozás felkeltését és kielégítését sok
tekintetben hasonló, de bonyolultabb metaforikus szerkezettel valósítja meg,
mint a Caligula. A legszembetűnőbb hasonlóság a metaforikus
előre utalás, jövőre vonatkoztatás – mely már a címben is megtalálható. A
szövegen végigvonulnak az olyan nyelvi formulák, melyek metaforikusán az
ezredes halálának bekövetkezésére utalnak. Az ezredes – szokásával ellentétben
és minden ellenkező rábeszélés ellenére – sört iszik, a halál közvetlen
környezetében élő klinikai szolgák italát. A csaposlegény – miután kimérte az ezredes sörét – „elrúgta a hordót, mintha arra többé ebben az életben semmi szükség
nem volna”. Míg az ételből – mely kétségkívül a halál
közeiét öntudatlanul érző ember sietve élniakarásának
metaforájaként szerepel, s talán még félig-meddig szándékos szójáték is
összekapcsolja a két szót – még a halál kocsisai is „a frisset szerették”, addig az
ezredes ezen a napon úgy találja, hogy „minden
ételnek a vége jó”, s a korcsmárosné is embernek alig való
maradékot szolgál fel az ezredesnek, mert „a különös
úriembert amúgysem látja többé az életben”; „... az egész ételnek olyan íze van, mintha már
nagyon régen készült volna azoknak a fiákereseknek és más vendégeknek a
részére, akik valamely okból nem tudnak visszajönni”. A halálra való metaforikus utalások sorát a címben szereplő „utolsó szivar” zárja, mely
a Caligulához hasonló objektív nézőpontú novellában
indokolatlan kiszólásnak tűnnék, itt azonban a szubjektív elbeszélő és az
olvasó többet tudásának legnyilvánvalóbb bizonyítéka.
Az Utolsó szivar a végkifejlet metaforikus előrevetítésén kívül
még egy tekintetben hasonló a Caligulához: az író itt is a látszat és a valóság közt teremt feszültséget
(az ezredes látszólag feltűnően egészséges, míg a fiatalember lázas beteg
benyomását kelti; a fiatalember rémül meg az ezredestől, mintha a halált
pillantaná meg), s a novella vége ezt a feszültséget oldja fel. Metafora-sor
helyett azonban ezt a feszültség-teremtést, majd feloldást három szimbólum
segítségével valósítja meg, melyek mindegyike egy létállapotot jelképez. Az
első két létállapot átvezet a rákövetkezőbe, de a két szélső éles ellentétben
van egymással.
Az első
szimbólum jelölője a Kaszinó, a jelölt pedig a múlt, az ezredes eddigi – fokozottan
közösségi – életének a valósága.
A második
szimbólum jelölője az Arabs szürkéhez címzett korcsma, ahová az ezredes úgy
került, hogy szinte maga sem vette észre („alig vette
észre, hogy már odabent is ül az Arabs szürkéhez címzett kiskorcsmában”). Ez a szimbólum több metaforából épül fel, melyek mindegyike a
szimbólum jelöltjének egyik-másik szemléletét hangsúlyozza. A szimbólum
jelöltje egyrészt átmeneti léthelyzet: az ezredes vendég egy olyan helyen, hol
még sohasem fordult meg, s ahová sosem fog visszatérni. Míg a Kaszinóban egy
közösség tagja volt, addig itt idegen környezetben, egyedül találja magát: nem
értik szavait, nem ismerik fel. Élesen elkülönül a többi, közösséget képező
vendégtől: amazok játszanak, nyernek vagy veszítenek, ő kívül marad a játékon.
Mindennemű kapcsolata megszakad környezetével, illuzórikussá válik: miközben ő
azt hiszi, hogy leereszkedik a csaposlegényhez, a csaposlegény úgy véli, hogy
éppen ő ereszkedik le az idegenhez. A Kaszinóhoz mint valósághoz képest az
Arabs szürke az ezredes számára álomvilág, hol az ember nem ura
cselekedeteinek. Az, hogy a hős abból a pohárból iszik, melyet korábban a
fiatalember már eltört, nem az író gondatlanságával magyarázható – mint Voigt Vilmos véli -, hanem a novella metaforikus
szerkezetének egyik legérdekesebb alkotója: egyrészt a korcsma-szimbólum
álomvilág-jelentését emeli ki, másrészt a látszat és a valóság közötti
feszültség implicit metaforája: az ezredes egy korábban eltört pohárból úgy
iszik, mintha az ép volna.
Az Arabs
szürke nemcsak helyzet, hanem ugyanakkor folyamat szimbóluma is: jelképezi az
ezredes fokozatos elidegenedését önmagától, öntudatlan felkészülését a halálra.
„Némely embernek csak akkor látszik meg az igazi
arca, amikor a halál csinálja azt.” Az
ezredesről a korcsmában fokozatosan kiderül, hogy csak a Kaszinó tagjaként volt
életképes, önmagában egyéniség nélküli. A fiatalemberben önmaga ellentétét
látja meg: a romantikusan kiélezett egyéniséget. Mindketten idegenek a többi
ember szemében, a korcsmában, ahol távozásuk után „tovább folyt a játék”. Az
ezredes eddig szemlélője volt a játéknak, amellyel most már ez a távoli
kapcsolata is megszűnik: ezután a játék már a jelenléte nélkül folytatódik. „Vajon mi köze van a fiatal idegennek az idősebb idegenhez?” – teszik fel a játék résztvevői a kérdést. Ez a kérdés rendkívül
fontos a novella jelentésének meghatározásához. A válasz megfogalmazása az
olvasóra vár és egyáltalán nem könnyű, mert a szöveg csak a metaforikus szinten
tartalmaz eligazítást. Annak alapján, hogy a fiatalember az egyetlen, aki „felismerte” az ezredest, arra lehet következtetni, hogy a
fiatalember az ezredesért jött. A fiatalember távozásához fűzött metafora
(kocsisa „olyan gyorsan vágott lovai közé, mint a
halál... Valóban, mint a későbbi megbeszéléseknél kitűnt, ezt a fiákerest nem
ismeri vala senki ezen a környéken...”) egyértelműen arra utal, hogy a fiatalember a halál küldötte,
akit a halál kocsisa röpít a kaszárnyába, mely alig két percnyi járásra van a
korcsmától.
A
korcsmával ellentétben és a Kaszinóhoz hasonlóan a novella metaforikus
szerkezetének harmadik alappillére nem kifejtett, hanem jelzésszerű szimbólum.
Jelölője a
kaszárnya, jelöltje a halál, a nem-lét. A novella során több ízben történik
utalás rá mint olyan negatív létállapotra, melyben a személyiség teljesen
eltörlődik, minden konkrét, egyedi vonását elveszti, s ezeket a metaforikus
utalásokat foglalja össze a hullaszállító metaforikus jelentésű végső
megjegyzése: „Civilruhába öltözött a halála előtt... Mostanáig
gondolkoztak azon, hogy hová szállítsák”.
Következtetéseinket
röviden így összegeznénk: Kosztolányi és Krúdy szóban forgó novellájában a
metaforikus szinten kibontakozó összefüggések rendszere a legfőbb formaalkotó
elv, s a novellák jelentése sem tisztázható a metaforikus szerkezet figyelembe
vétele nélkül. Ez a tény nem magyarázható a műfajok állítólagos felbomlásával:
a metaforikus szerkezet mint központi rendezőelv és jelentéshordozó a romantika
óta írt rövid prózai elbeszélések számottevő részében jelen van. Ennek alapján
indokoltnak látszik az, hogy a rövid prózai elbeszélő műveknek ebben a
csoportjában önálló műfaji hagyományt lássunk, melynek – a puszta elbeszéléssel
szemben – a metaforikus szerkezet a legfontosabb jellegzetessége.
(A
novellaelemzés új módszerei. (A szegedi novellaelemző konferencia anyaga. 1970.
április 9-11.) Szerk. Hankiss Elemér.
Bp. 1971, Akadémiai Kiadó. 65-72. p.)