A vonatkozó névmási jelzős szerkezet Krúdy stílusában
1. Impresszionista
prózánk legnagyobb mestere, Krúdy Gyula stílusának részletekbe menő, minden
összetevőre kiterjedő vizsgálatával mindmáig adós a szakirodalom. Herczeg Gyula két évtizeddel ezelőtt kitűnő tanulmányban
tárta fel a megelevenítő függő beszédnek (style indirect libre) és a prózaritmusnak
írónk mondatszerkesztésére legjellemzőbb formáit (Mondatszerkezetek Krúdy
stílusában: Nyr. 75: 324—32, 420—5), e nyelvészeti
feladat megoldásában látva az „első lépés”-t Krúdy stílusának megértése felé
(i. h. 424). Nem kétséges, hogy e cél eléréséhez még számos további,
hasonlóképpen nyelvészeti jellegű tennivalót kell elvégezni, nem riadva vissza
a fáradságos filológiai aprómunkától sem. Cikkem — a címében jelzett téma
feldolgozásával — erről a területről szeretne szerény adalékkal hozzájárulni
Krúdy nyelvének és stílusának vizsgálatához.
2. A vonatkozó névmás —
mint ismeretes — ún. kereszteződő szófaj, vagyis minden előfordulásában
egyszerre két szófaji kategóriába tartozik: névmás is, (alárendelő) kötőszó is
(vö. MMNyR. 1: 198—9, 246 stb.; MMNy,
15). Névmás volta a helyettesített névszó mondatrészszerepeinek betöltésére,
kötőszó volta különféle mellékmondatok bevezetésére
teszi alkalmassá. A vonatkozó névmással (vonatkozó névmási határozószóval)
kezdődő, ún. vonatkozó mondatok azonban elég gyakran csak formai tekintetben minősülnek
mellékmondatnak, mert a főmondathoz való kapcsolódásuk — annak következtében,
hogy nem annak tartalmát teszik meghatározottabbá, hanem inkább rákövetkezést,
folytatást fejeznek ki — meglehetősen laza. Az ilyen vonatkozó mondatok tartalmi szempontból mellérendelő viszonyú (kapcsolatos) mondatoknak, sőt
különálló mondatoknak tekinthetők (vö. MMNyR. 2:
398). Krúdynál is bőven találhatunk példát mindkét esetre; szemléltetésül
csupán kettőt idézünk: „...a könyvkereskedő
gyönyörű angol naptárakat akasztott ki, melyeket
az egész város megbámult” (V. 28)1;
„Mintha nagyon régen nem ízlelte volna meg senki ezt az asszú-édessé
válott gyümölcsöt [ti. az
asszony száját]. Amely kicsiny
volt és szentimentális, mint egy még mindig leány álmaival
elfoglalt nőé” (R. 24).
Az efféle mellérendelő értékű mellékmondatokat a két világháború közötti
nyelvművelés egyértelműen helytelenítette, az újabb szakirodalom azonban éppen
a legkiválóbb stílusú írók gyakorlatának hatására türelmesebb irántuk, s azon a
nézeten van, hogy ,,csínján kell bánni elítélésükkel”
(MMNy. 404).
3. Krúdy vonatkozó
mellékmondatai azonban nem a miatt a sajátosságuk miatt érdemelnek elsősorban
figyelmet, amelyben megegyeznek Jókai, Mikszáth, Kosztolányi, Tamási
és mások hasonló mondatszerkezeteivel. Az ő (valódi és mellérendelő értékű)
jelzői mellékmondatainak van egy olyan alaki vonásuk, amely ugyan szintén nem
ismeretlen más írók műveiben sem, de nála különösen gyakori előfordulása
következtében stilisztikummá válik. Miben áll ez a
sajátosság?
A jelzői alárendelés leggyakrabban
előforduló típusában a főmondat megelőzi a mellékmondatot; a puszta vagy mutató
névmási utalószóval determinált jelzett szó csak a főmondatban jelenik meg, a mellékmondatot pedig különféle
mondatrészszerepet betöltő vonatkozó névmás vezeti be. A köznyelvi és irodalmi
nyelvhasználat számtalan példájával szemléltethetnénk ezt a mondattípust, de
elég lesz, ha csupán néhány Krúdy-idézetet vonultatunk fel: „Klára végre is
elővette ábrándos tekintetét, amely olyan volt, mint a
kora tavaszi alkonyat erdős, dombos vidéken” (V. 53); ,,Vannak dalok, amelyeket sohasem énekelnek
végig” (uo. 78); ,,A száján még ott volt az a félig
bánatos, félig tréfás mosoly, amelyről egykor a diákok
verseket írtak” (Sz. 110); „...a hírlapkiadók megbecsülték azokat a rikkancsokat, akiknek hangja egy egész
városnegyed nyugalmát felzavarta” (R. 159).
Az efféle ,,szabályos” szerkesztésű összetett
mondatok mellett igen jellemző Krúdy stílusára az olyan mondatszerkezet,
amelyben a mellékmondatot kezdő vonatkozó névmás — legtöbbször az amely, ritkábban az amilyen — minőségjelzős szószerkezet determinánsa. E vonatkozó névmási
jelzős szerkezetnek több fajtáját különböztethetjük meg írónk műveiben.
a) Leggyakoribb az a
szintagma, amelynek alaptagjaként megismétlődik a főmondatbeli
jelzett szó, természetesen a mellékmondatban betöltött mondatrészszerepnek
megfelelő alakban. A főmondatban vagy van utalószó, vagy nincs. A szerkezet
alaptagja lehet a mellékmondatban
α) alany: „Mik az ajtókat csupán abból a szempontból zárta be, amely szempont neki a legkedvezőbb
volt” (P. 271); „...az új lapnak a megszületéséhez a fiatalságnak az a halhatatlan bizalma kellett, amely bizalom nem ismeri a lehetetlenségeket” (R. 162); „...ott árulják azt a furcsa orvosságot a régi ráctemplom tövében, amely orvosság már a régi időkben is használt a megtévedt lányoknál” (Sz. 262); „[Az asszonyok] azon a sértő, viháncoló hangon beszélték meg az eseményt, amely hang a kárörvendő szegényember hangja” (KI. 204); „A kövér pap jó ideig betöltötte szívemben azt a helyet, amely hely minden nő szívében a vigasztalódás, az élethez való erő és megnyugvás részére van fenntartva” (uo. 207); „Mily fenséges nyugalom ... szállott alá a színpadról azoknak a sorstól megbántott nőknek a szívébe Jászai játéka után, amely megsebzett nők egyébként nem tudtak volna szembeszállni sorsukkal” (K. 339); „Csak azoknak a jelenségeknek a szellemei ismeretlenek előttünk, amely jelenségek a jövendőt mutatják” (uo. 351); — „A
hárfa sajátos hangjai ... olyan zenebonát okoztak, amilyen zenebona némely óráknál szokott előfordulni” (P. 108); „Valami olyan időt mutattak az órák, amilyen idő talán soha sincs” (Sz. 37);
„[Mik] Ott állott az
ablaknál ódivatú, kopott zöld bársonyzekében, nagy csizmában, amely csizma magas szárával mintha
arra lett volna jó, hogy velük kifelé hajló lábszárait összetartsa” (P. 33); „Poprád ... folytatta az éjszakai ábrándozást,
amely ábrándozás különös
hangokat csalt ki belőle” (uo. 95); „A sarokban egy kerekeken mozgó állvány állott — kovácsolt vasból —, amely
állvány már igen sok
hordó bort tartott vaslábain” (uo. 219); „...arra ébredtem fel, hogy lépések kopognak az emeleten, amely
lépések senkié” (uo.
242); „...némi kis szerelmet
vittek haza tornyos falusi otthonukba a Damasztiné
leányai, amely szerelmek gyakran
házassággal is végződtek” (R. 223); „[Az asszony] beszámolt első férje ...
térdepléseiről, amelyeket az a bérkocsiban véghezvitt, amely bérkocsi a körvasút elhagyott helyein kocsikázott” (uo. 259); „Gavallér odaadással ... figyelte a szép, fehér kezek előtűnését, amely kezek oly izmosak voltak, mint egy zongoratanítónőé” (uo. 368); „A sötétben maradott arcból
valami kedves melegség sugárzott, amely melegség hasonlatos volt azoknak a csókoknak
a melegségéhez...” (Sz. 71—2); „A bástyákról lengyel királyok szobrai unatkozva nézegetnek alá,
amely régi királyok azért
faragtatták ki magukat szentek ismert ruháiba, hogy ilyenformán tán könnyebben
beszökhettek a mennyország kapuján” (uo. 165); „Némelyek esznek mindenféle
gyanús mézeskalácsot is
szerelmi nyavalya ellen, amely mézeskalács
már maga is betegséget okoz, ha a
férfi gyomrába jut” (uo. 180); [Szindbád fia]
megnézegetett kitaposott papucsokat öreg házmesternék lábán, amely papucsok oly puhák voltak, mintha akkor vették volna ki őket
horkoló férjek szájából” (uo. 216); „...gazdasszonyok sem gondolkoznak el ...
a fülemilék énekén,
amely ének ezen a tájon akkor is
felhangzik, ha szép és meleg a Vénasszonyok nyara” (uo. 296); „...mintha [az
asszony] valami lidérc- nyomásos álomból akarna kimenekedni, amely álom ébredése után sem akarja elhagyni” (KI. 84); „A lépcsőház a kertre
nyílott, amely kert
még tele volt különböző színű virágokkal” (uo. 212); „...a
kocsmaszag mutatta még virsliknek
a képeit is, amely virslik
bő, paradicsommal kevert lében úszkáltak” (uo. 289); „A második
kanál már tésztákkal is megrakodva
érkezett, amely tészták szépen
sárgultak a kavart tojástól” (uo. 311); „János még nagyobb megdöbbenést
mutatott arculatán, amely
arculat nem képes a
titoktartásra” (uo. 341); Kerek szemüveg
volt a vörös bajusz felett, amely szemüveg csontkeretével ... ugyancsak a vidám szemüvegek közé tartozott” (uo. 343);
„...még sohase beszélt a legyekről L. úr, amely legyek a párbajozókat csípni szokták” (uo. 350); „A színházügynök ... »magyar« színdarabokkal vélte beültetni a földgömb komédiaházait, amely színdarabok mindenek voltak, csak
nem magyarok” (K. 316); „...két-háromszáz esztendős,
düledező házakban hallgatta a decemberi hófúvást a lakosság, amely házak tavaszra, a Duna jöttével eltűnnek a város
történetéből” (uo. 330); — Így és hasonlóképpen ábrándozott Fruzsina azon a
délutánon, amikor legtitkosabb gondolatait elmondogatta Rezedának, amilyen gondolatai egy magában élő asszonynak lehetnek” (R. 172);
β) határozó: „[Mik] ezentúl csak olyan dolgokat fog elmondani, amely dologról az
Úristennek is tudomása van” (P. 36); „Az oboa ... olyan hangokat
hallatott, amely
hangokra a jámbor polgár-muzsikusokban ágaskodni kezdett minden
csöpp vér” (uo. 109); „Azzal a sarokkal szemben, amely
sarokban Kavaczky de Nizsder pipázott, természetszerűleg
volt egy másik sarok” (uo. 123—4); „A sors ... az egykori heidelbergai órás leányát abba a kötényébe vette, amely kötényében a csodás, valószínűtlen és
rendkívüli dolgokat tartogatja (uo. 166); „Csak legalább azt a megható
kalapot ne viselte volna
az utolsó találkozáskor, amely kalapban
Rezeda éjjel-nappal maga előtt látta” (R. 118); ,,[Rezeda] ugyanazon
a hangon akart
beszélni Johannával, amely hangon hajdanában
előadásokat tartott neki az éjjeli sétáknál” (uo. 208); „...nem találtam meg azt
a gyöngédséget férjem oldalán, amely gyöngédségre áhítoztam”
(uo. 243); ,,Ezzel csöngetett annak a háznak a
kapuján, amely házból a kisasszony kiugrott” (Sz. 214); ,,[Szindbád] megállott estefele ama házak elé
rakott vagy ásott padok környékén is, amely padokon a szomszédság fiatal hölgyei szoktak estefelé kuncogó
történeteket mesélni” (uo. 296); „[Szindbád] ebédutáni
feketekávéját azon trónus mellett fogyasztotta el, amely trónusból a bárókisasszony uralkodott a kávéház felett” (Kl.
71); ,,Somosy Budapest
ifjúságát példázza mindig, amíg a kedvetlen jelenből ama rózsaszínű tükörhöz menekednek az emberek, amely tükörben magukat boldog éveikben látták” (K. 358); „Ráday Gedeon ... fiával ... éppen olyan téma megbeszélését folytatta a péceli
kastélyban, amely témán semmi körülmények között nem lehetett szokás
szerint összeveszni” (uo. 370); — „...a vértanú feleségénél olyan kövér
kacsát látott
sülni, amilyen kacsáról még a legéhesebb vándorlegény sem álmodott”
(Sz. 175); „A hölgyek olyan magashátú kanapén foglaltak
helyet, amilyen kanapékon a hatvanas években üldögéltek a nők” (uo. 247);
,,...ma ilyen fura gusztusom van, hogy olyan ételeket egyek,
mint amilyen ételekkel valahol, valamerre, valaki táplálkozni szokott”
(Kl. 382);
,,[A kovács] a nagy fa alatt állott bőrkötényében, amely nagy fa alatt Rákóczi Ferenc üldögélt” (P. 75); „Mindig újabb ötletek kerültek felszínre, amely ötletekhez aztán vég nélküli pohárköszöntőket lehetett fűzni”
(uo. 153); „...már magas domb állott a podolini temetőben,
amely domb fölött fekete fakereszt jelölte a Riminszky
másvilági helyét” (uo. 272); „...álomvárossá lett Budapest áldozócsütörtök napján, amely napon mindenki azt álmodhatta, amit akart” (R. 220);
„Külföldi fürdőhelyek neveit ropogtatták vagy selypítették a női ajkak; amely fürdőhelyeken már várja őket a nagyszakállú doktor” (uo. 321); „Javakorbeli asszony volt, — hogy a saját
kifejezésével éljünk, amely kifejezéssel a hasonlókorú asszonyokat szokta jellemezni” (Sz.
242); „[Szindbád] Illatokat vitt
el magával, amely illatokról Cézárina nyomban megállapította, hogy parasztházból
származnak” (Kl. 89); „Sajátságos,
hogy ebben a kalapban egyszerre a vidéki városka jutott eszembe, amely
városkában darab
ideig gyerekeskedtem” (uo. 333); „Itt langyos, de tiszta levegő volt
már az előcsarnokban, amely levegőben alig
volt érezhető a zengerájok szokásos kucséberszaga”
(uo. 352); „A kitűnő magyar író nem hallgatott írótársai tanácsára, amely
tanács szerint most még korai a háborúról írni” (K.
268); „Waldau Zsánett ... szegény, gyári
munkásleányoknak mutatta be ízlését, amely ízlés előtt valaha behódolt a monarchia másik fővárosa” (uo. 359);
— „[Jucika] Gyékényes, mézeskalácsszagú, nagy ládával fölszerelt szekéren jött, amilyen szekérről ... a szegény futóbetyárok
álmodnak” (Sz. 245); „Végre is egy bunkó formájú havanna szivarra esett a választása, amilyen szivarra az Arabs Szürke
fennállása óta nem gyújtottak rá ebben a helyiségben” (Kl.
395);
γ) birtokos jelző: „Mikor az egyik csízecske meghalt a kalitkában, Pogrányi szép verset faragott emlékére, amely
vers hallásakor Lizi kisasszony könnyezett” (P. 125); „Különösen a
»Pannónia kórus« volt nagy számban
képviselve, amely kórusnak a tagjai
többnyire magyarok voltak” (uo. 153); „Nagy fák futamodtak el szeme előtt, amely
fáknak koronája fehér
párában látszott libegni” (Sz. 26); „...megházasítlak, — intette Szindbád fiát, amikor a régi várkastély előtt elhaladt a kocsi, amely
várkastély ablakában az akkori tulajdonos éppen
állatbőröket szárított” (uo. 287); „A hölgy ... természetes mozdulattal
nyúlt karján függő kis táskájához, — amely táska hímzéséről, finomságáról, nemes külsejéről
lovagregényt lehetne írni” (uo. 300); „...ő adott szerenádot a szomszéd ház előtt, amely szerenádnak címe ... Der Goldschmied vonToledo” (Kl. 197); „Bennek gyomrában a Sharp-féle
tűhegyű sarkantyúk dolgoztak, amely sarkantyúk használata miatt Sharp zsokét három napra eltiltották a lovaglástól” (uo.
211);
δ) tárgy: „...a
férfiak petyhüdt érdeklődését olyan szavakkal izgatják fel nemesen ívelt ajkú asszonyságok, amely szavakat utcákon csatangoló nőktől hallhatni” (R. 320); „...a lányok ... olyan hangon énekelnek, amely hangot szemérmetességükben eddig nem mertek torkukon
kiereszteni” (Sz. 197); „Azoknak a feldíszített
asszonyságoknak örömtelen életét éltem, amely asszonyságokat páholyokban oly igen nagyon irigyelnek a kis
masamódlányok a karzaton” (Kl. 194); ..Miről fohászkodhat egy nő, aki egy olyan régi budai házban tölti napjait, amely házat már a nagyanyja idejében az Arany Pékhez címeztek?’”
(uo. 210);
„Én tartozom magának
egy vallomással, amely vallomást már régen meg kellett volna tennem” (P. 199); „Rákóczi
Ferenc ... egy szekér bort küldött
a vendégszerető barátoknak hegyaljai pincéjéből, amely bort a
barátok békésen elfogyasztottak” (uo. 225); „...az események amúgy
is jönnek az idő mindennap szülő méhéből, amely eseményeket csupán
higgadtan, igazságosan, megbízhatóan kell feljegyezni” (R. 162); „Mi vallás után
áhítozunk, amely vallást eddig nem ismertünk” (uo. 316); „[Stoff főhadnagynak] a bőrzsákban kardokat is
cipelnie kellett, amely kardokat éjszaka többfelé megmutatott a kasszírnőknek és
konyhaleányoknak” (uo. 443); „...szokatlanul finom harisnyák voltak a
lábakon, amely harisnyákat a vidéki nők leginkább hetivásáros
napokon szoktak felvenni” (Sz. 266); „[A göndör hajszálak] az akasztófák sűrű sorrendjét képezik, amely akasztófákat senki nem kerülhet el, aki nők kezébe tette az életét”
(uo. 303); „...a leglágyabb szavak jutottak csak eszembe, amely szavakat anya mondhat gyermekének” (Kl. 205); „[Az egyik
segédnek] körülbelül húsz esztendő óta minden párbajhoz volt valamelyes köze, amely párbajt Magyarországon megvívtak” (uo. 348); „A
boldogtalan ifjú egy régi gyűrűt keresett elő holmijai közül,
amely gyűrűt a hagyomány szerint egy Anjou-királynő nézegetett finom ujjain” (V. 205); — „...a rövid bundából friss
téli illat szállott Szindbád arcába, amilyen illatot csak akkor érzett, amikor két lovas szánkón vágtatott
hóval borított fenyőerdők között” (Sz. 86).
A vonatkozó
névmási jelzős tárggyal determinált állítmány a szabálynak megfelelően (vö. MMNyR. 2: 160; MMNy. 281)
többnyire alanyi ragozású Krúdy mondataiban. Találkozunk azonban tárgyas
ragozású alakokkal is, mégpedig az erősebben mellérendelő értékű
mellékmondatokban. Az effélékben a vonatkozó névmás
voltaképpen kijelölő jelzői (ezt, ezeket értelmű) szerepet tölt
be: ,,A beteges úriembernek ilyen és hasonló nézetei voltak a körülötte levő világról,
amely nézeteket
apránként elmondogatta a Névtelen Jegyző szobránál üldögélve” (R. 104); ,,A női
test és lélek tele van ellenállhatatlanul gyenge helyekkel, amely helyeket
nem mindig a legokosabb emberek ismerik” (uo. 334); „Útja most egy alföldi
akácfás városkába vezette, ahol a temető a dombon volt, amely dombot
a nagyzoló kisvárosiak hegynek nevezték” (Sz. 20); „— Gyere már no, te vén
komédiás, — kiáltotta Portobányi úr nyerítő hangon, amely hangot a kántor
betegsége óta eleven ember nem hallotta” (uo. 51); „Ezek az élettörténetek ...
a valóságos szegény életből voltak merítve, amely életet Ben is jól ismerte” (Kl. 211).
b) A szóban forgó
jelzős szerkezetnek egy másik típusában a főmondat összetett szóval kifejezett
jelzett szavának csak az utótagja ismétlődik
meg alaptagként: „Olyan varázscsizmát még Mária
Terézia sem húzhatott a visszaváltott városkák lábára, amely csizmákkal száz
esztendőket lehetne egyszerre ugrani” (P. 6); „Mintha [a nizsderi
várúrnak] a boszorkányok ezüsttála lett volna a
birtokában, amely
tálnak a tükörvizében meglátott mindent, ami közel, messze
vidéken történt” (uo. 62); „Egy illemkérdést kell önnek
megoldania, amely kérdéssel nem fordulhatok
senkihez” (R. 367); „Amíg a zsiványpecsenyét várták a vendégek, amely pecsenyének illata Nikelszky bácsit arra emlékeztette, hogy a jövő héten lesz
a debreceni őszi vásár, a társalgás lassan ráterelődött a régi lovagias
ügyekre” (uo. 378); „...a gyóntatószékhez vezető úton kimélyedt, kikopott templomköveket ér lábunk, amely kövek bizonyára sokkal
nagyobb bűnösök léptei alatt vájódtak ki” (Sz. 163); „Szerdai napon ... már jóelőre bejárta annak a városnegyednek
a fogadóit, amely negyedben
ezidőtájt tartózkodtak” (uo. 174);
„[Búcsú bácsi] ama bizonyos pörköltek tudósnőjéhez
viszi, amely nők szemügyre
veszik a fogakat és mellényterjedelmeket, mielőtt elkezdenék babonázásaikat
konyháikon” (uo. 199); „Nyilván azok a kisgyermekek
tanyáztak az asszonyság lakása körül, amely gyermekek
búra, búbánatra, korai elmúlásra jöttek erre a világra” (uo.
216); „...valamely ódon szegényszag terjengett
a lépcsőkön, amely szag az ócskaruhák piacán észlelhető”
(uo. 235); „Szindbád ilyenkor következetesen azon a hídoldalon menekült, amely oldalon a Budáról jövők
szoktak dolgaik után járni” (uo. 274); „Volt valahol egy országos nagy telekkönyv Budán, amely könyvbe állítólag az összes
magyar birtokok és birtokosok be voltak jegyezve” (Kl.
29); „...mintha ebben a percben az a szívnyomás is elmúlott volna
róla, amely nyomást már órák óta érzett”
(uo. 334); „...olyan mókusbajsza volt Lengyel
Zoltánnak, amilyen
bajusszal a kis színházak komikusai akarnak elérni némi hatást” (K. 346).
c) A vonatkozó névmási
jelzős szerkezet alaptagja bizonyos esetekben nem azonos a főmondatbeli jelzett
szóval, hanem vagy szinonimája annak, vagy olyan tágabb jelentéskörű szó, amely magában
foglalja amannak jelentését is: „A Pannónia ... a menzúrákból
kiküszöbölte a hosszú, kevésbé veszélyes slégert,
amely karddal vagdossák össze évszázadok óta az arcokat a
diákpárbajoknál” (P. 153); „Éppen Ali
Babát és a negyven, rablót olvastam, amely
könyv a Lidérc-naptáron kívül a nizsderi
várban található volt, amikor úrnőm szobájából hangos beszéd és sírás
hallatszott” (uo. 209); „Nagy lelki és testi gyöngeség
vett rajta erőt, amely érzés elől
nincs menekvés se a magányban, se a társaságban” (R. 197); „...életünk új fluidumot kapott
az új szerelem talajából, amely nedv
azonos a barackfa nedvével” (uo. 316); „A szépasszony abban a gyöngyös,
magyaros öltözetben volt
megörökítve, amely ruházatban az
udvarnál táncolt” (uo. 347); „Alig tudtam kikaparni mindenféle özvegyasszonyságok konyhájából, amely hölgyek már senkinek sem kellettek
a városban” (Sz. 185); „[A második számú útitáskára] azoknak a külföldi szállodáknak a cédulái vannak
fölragasztva, amely fogadókban
sohasem jártam” (uo. 241); „Esténként a nagyfogadóban húzta a cigány, a nemes
urak pedig járták a toborzót, amely tánc
vitéz emberhez való” (Kl. 32); „[Az öreg
herceg] egy kolostorfalat talált itt, amely
romladékhoz ragasztotta kastélyát” (uo. 154); „A nyakán és
ajka felett kis pelyhek voltak, amely
kékes árnyak még jobban emelték bőrének világos színét” (uo. 178); „...az étkezőkocsiban diner-hez kezdtek teríteni a
pincérek, amely ebédért érdemes volt megtenni az utat Bécsig” (K.
361—2); — „Elmondta [Szindbád], hogy az üzleti
életben feltétlenül szüksége van az embernek bizonyos pihenésre,
amilyen dolgok az ivás és a dohányzás” (Sz. 248).
Rendszerint összefoglaló értelmű szó az
alaptag, ha a jelzős szerkezet halmozott
mondatrészre vonatkozik: „A divat a bő Schiller-köpenyegnek hódolt és
nagykarimájú tollaskalpagoknak,
amely ruházatban éjjeli időben még a heidelbergai polgármestert is
könnyen össze lehetett volna téveszteni valamely banditával” (P. 115); ,,A
csendben, a néma hegedűk mellett könnyen tovaillannak a rózsaszínű felhők, a holdas, szerelmes esték, a nyárfa sóhajtása és a messze lévő szép
leány vagy asszony hangja, csókja, ölelése, amely dolgokat a jó cigány hegedűje
hangjaival a hallgatója elé szokott varázsolni” (Sz. 63); ,,A matrózkés,
főzőkanál, törött lánc és női ing — amely dolgok a térképen helyet foglaltak, ... hűségesen elvezették Szindbádot a
Kárpátok között” (uo. 74); ,,A planéták, babonák, vetőkártyák, szavak, udvarlások, amely
dolgok a nőket foglalkoztatják, mindenütt ugyanazok” (Kl.
110); ,,Elnyűhetetlen esőkabátjában, barna keménykalapjában és fűzős cipőjében, amely holmikra még abban az időben
tett szert, amikor . .” (uo. 177).
d) Végül nemritkán jelzős szerkezetté bővíti
ki Krúdy a vonatkozó névmást, ha a mellékmondat nem mondatrészt fejt ki, hanem
a főmondat egészére vonatkozik: ,,—
Az én kalandjaim? — szólt fanyaran és élményei iránt
bizonyos megvetéssel Rezeda (amely »nihilista modort«
ebben a társaságban tanult)” (R. 16); ,,[Rezeda] az éjszaka nem is sokat
aludhatott, mert az öreg kártyásnak jutott eszébe végrendelkezni, amely
aktushoz ... az ismerős vendégeket
is igénybevette” (uo. 91); ,,Szilvia, mielőtt férjével
megesküdött volna, amely
házasságát szülei ellenezték, vőlegényével a Választó Herceghez címzett
fürdő-szállodában szokott találkozni” (uo. 130); „...már arra is gondolt
Rezeda, hogy öngyilkosságot követ el, amely cselekedetével minden
problémának véget vet” (uo. 153); „— Van itt egy régi híres temető! — próbálkozott Rezeda úr, amely ténymegállapítás
régebben néhány romantikus pesti dámánál sikerrel járt” (uo.
195); „Most is esik odakünn a kedves délutáni eső, amely időt
az isten is udvarlásra való időnek teremtette” (Sz. 173—4);
„...megérkeztek a Bárányba, amelyben ezen a napon halat főztek, amely
eseménytől mocsárszaga lett az egész fogadónak” (uo.
185); ,,Szalontainé hízelkedve simogatta meg
bársonypuhaságú kezével, amely simogatásra még a
holt ember is fölébredt volna” (Kl. 8); ,,[Munk úr] Vakarta a tenyerét, fejét, rázta a gyufaszálat a
fülében, amely művelethez kéjesen nyögött” (uo. 366); „[A fiatalember] Győrből megszökött a gazdag és előkelő szülői
háztól, hogy színész, táncos, pojáca lehessen, amely szenvedély nem volt ritkaság a
tizenkilencedik században” (K. 365); ,,[Madame]
mindennap hosszú levelet váltott Fritzcel, az ulánus
kapitánnyal (amely
szokását mindvégig megtartotta)” (V. 81).
4. A felsorakoztatott
idézeteket vizsgálva, felvetődik a kérdés: mi célja volt írónknak a vonatkozó
mellékmondatnak ezzel a sajátos szerkesztésével?
Hadrovics László rámutat, hogy
a főmondat megfelelő szavának a mellékmondatban való fölösleges megismétlése a
hivatalos stílust jellemzi, mely ,,a félreértésnek még
a lehetőségét is igyekszik kiküszöbölni” (A funkcionális magyar mondattan
alapjai 298). Szerinte Krúdy ,,szándékoltan ódon színezetű,
körülményeskedő, beamteres, fanyarul modoros nyelvezetébe” mint a letűnt világ
megjelenítésének sajátos eszköze illeszkedik bele ez a stíluselem (i. h.)
Idézeteink egy része azt mutatja, hogy az
említett szóismétlés nem „fölösleges”: bizonyos esetekben valóban a félreértés
lehetőségét küszöböli ki. Tudvalevő, hogy ha a főmondatban nincs jelzői szerepű
utalószó, akkor a vonatkozó névmási kötőszóval bevezetett mellékmondat a
főmondatnak azt a mondatrészét determinálja, amely hozzá legközelebb áll (vö. MMNy. 403). Ha mármost az író utalószó nélkül és a
szabályostól eltérő szórenddel szerkeszti a főmondatot, megvan még az a lehetősége,
hogy a félreértést a puszta névmási kötőszó helyett alkalmasan megválasztott
alaptagú vonatkozó névmási jelzős szerkezettel hárítsa el. Erről lehet szó
többek között ebben a mondattípusban: „A színházügynök
... »magyar« színdarabokkal vélte beültetni a földgömb
komédiaházait, amely
színdarabok mindenek voltak, csak nem magyarok” (K. 316). (Egy puszta
amelyek a komédiaházakra vonatkoztatná a
mellékmondat tartalmát.) — Ugyancsak a félreértést küszöböli ki az összefoglaló
jelentésű alaptag, ha a mellékmondat halmozott jelzett szót determinál: „A
divat a bő Schiller-köpenyegnek hódolt és a nagykarimájú tollaskalpagoknak,
amely ruházatban éjjeli időben még a heidelbergai polgármestert is könnyen össze lehetett volna
téveszteni valamely banditával” (P. 115). (Az amelyekben-t esetleg csak a tollaskalpagok-ra visszautaló elemnek
érezné az olvasó.)
Máskor instruktív szerepe van a jelzős
szerkezet alaptagjának; például ebben a mondatban: ,,A
Pannónia ... a menzúrákból kiküszöbölte a hosszú,
kevésbé veszélyes slégert, amely karddal vagdossák össze
évszázadok óta az arcokat a diákpárbajoknál” (P. 153). A karddal ebben az esetben szinte lapalji jegyzetet
pótol: megmagyarázza, mi a sléger.
Sajátos szerephez jut a vonatkozó névmási
jelzős szerkezet Krúdynak azokban a többszörösen összetett mondataiban,
amelyekben a főmondat valamelyik mondatrészét két, egymásnak mellérendelt
jelzői mellékmondat determinálja. Ezekben az első
mellékmondatot rendszerint puszta névmási kötőszó, a másodikat vonatkozó
névmási jelzős szerkezet vezeti be: ,,Rezeda úrnak eszébe jutott egy régi gondolata,
amely újra előtérbe tolakodott, amely
gondolat azt mondotta,
hogy egykor majd ő üldögél a szívbajos és tán gerincsorvadásos öreg életbolond
helyén” (R. 200); „[Szindbád] Arcképeket
vett magához, — amelyeket valaha
képes- és divatlapokból vagdosott ki ugyancsak a nagyapja, amely képekkel
közönségesen a vidéki emberek a hátsó kamráiknak a deszkafalát
szokták beragasztani” (Sz. 285); „Szindbád az útra
összecsomagolta azokat a szivaros skatulyákat, amelyek nagyatyja örökségéből
maradtak, amely ládikók színültig meg voltak
tömve szivarvégekkel” (uo.); stb. Az effélékben a jelzős szerkezet alaptagja
révén egyfelől kiemeli a főmondat és a második mellékmondat közvetlen
szintaktikai összefüggését, másfelől enyhíti a névmás ismétlődéséből eredő
egyhangúságot.
De mi a célja a
jelzős szerkezetnek olyankor, amikor a főmondat megfelelő mondatrészét jelzői
szerepű utalószó előzi meg (például: ,,Ezzel csöngetett annak a háznak a kapuján, amely házból a kisasszony
kiugrott” — Sz. 214), vagy pedig a mellékmondat tartalma utalószó nélküli, de a
mellékmondatot közvetlenül megelőző mondatrészre vonatkozik (például: ,,A
kitűnő magyar író nem hallgatott írótársai tanácsára, amely tanács szerint most még korai a
háborúról írni” — K. 268)? Erre a mondatszerkesztésre nincs a
fentiekhez hasonló jellegű magyarázatunk; a jelzős szerkezetet
mint jellegzetes írói stílussajátosságot kell tudomásul vennünk.
Szemere Gyula
(Magyar
Nyelvőr, 1972/1. 30-37. p.)
1 Az idézeteket
tartalmazó Krúdy-kötetek rövidítésének feloldása:
K. = Komédia. Magvető, 1968.
Kl. = Kleofásné kakasa.
Válogatott novellák. Irodalmi Könyvkiadó, Bukarest, 1962.
P. = A podolini
kísértet. Szépirodalmi, 1957.
R. = Rezeda Kázmér szép élete. Nagy kópé. Az utolsó gavallér. Szépirodalmi, 1957.
Sz. = Szindbád ifjúsága és megtérése. Franklin,
é. n.
V. = A vörös postakocsi. Singer és Wolfner, 1914.