Magyar szépirodalom külföldön

 

A Szerzői Jogvédő Hivatal nemzetközi osztálya mint nemzetközi, színpadi és zenei ügynökség működik, amelyet külföldön már jól ismernek ARTISJUS néven.

Kezdetben a Hivatal csak szerződéskötési munkát végzett, később azonban ez ügynökségi munkával bővült. A Nemzetközi Osztály tehát. kultúrpolitikai feladatokat valósít meg külföldön, külkereskedelmi formák között.

A Nemzetközi Osztály mint ügynökség, szépirodalmunk külföldi népszerűsítésén kívül, foglalkozik színműveink propagálásával, tudományos és szakmai művek külföldi kiadásával és a magyar zene külföldi felhasználásának előmozdításával is. Külföldi szerzői jogok mindennemű magyarországi felhasználására is a Nemzetközi Osztály közvetíti a szerződéseket, színpadi jogok tekintetében pedig azokat saját nevében köti. Tehát minden külföldi mű szerzői jogát a magyar könyvkiadók, valamennyi magyar színház- és a hangversenyrendező szervek számára a Hivatal szerzi meg.

Ez az ügynökségi munka lényegileg 1961-ben indult meg, azóta beszélhetünk ilyen jellegű tevékenységről. Az eltelt hat esztendő aránylag igen rövid idő egy ilyen újonnan létesült cégnek vagy ügynökségnek a világpiacon való bevezetéséhez. Az eddigi eredményeket a szerződéskötések számának alakulása is mutatja.

[...]

NYELVÜNK ELSZIGETELTSÉGE

Legfőbb nehézségünk irodalmunk nyelvi hozzáférhetetlensége. Állandó törekvésünk ezért, hogy bővítsük az idegen nyelvre fordítók körét, azokat megfelelő kiadókkal összehozzuk, irodalmi tájékoztatással rendszeresen ellássuk. Ma már mintegy ötven fordító tartozik ügyfeleink közé, a világ minden részén. Ajánlatainkat igen sokszor a velük való konzultálás után, összehangoltan tesszük meg az egyes kiadóknak.

Szerepet tölt be a Hivatal a külföldön megjelenő magyar antológiák előkészítésében. Tapasztalataink szerint irodalmunk népszerűsítésének ez az egyik legfontosabb módja.

Külön probléma a magyar líra külföldi elhelyezése. A fordítás itt még fokozottabb problémát jelent, viszont irodalmunk e téren olyan értékeket mutat fel, hogy a nyelvi lektorálási problémák leküzdésére fokozott gondot kell fordítani.

A Szerzői Jogvédő Hivatal fontos feladatának tekinti a Nyugaton nagy népszerűségnek örvendő zsebkönyvkiadások nyélbeütését is. Ezekre természetesen csak az első kiadást követő néhány év múlva kerülhet sor, ezért az eddig elért eredmények még nem tükrözik az összes lehetőségeket. Németh László Iszony-a azonban könyvegyesületi és zsebkönyvkiadásban csaknem százezer példányos német kiadást ért el. Szabó Magda művei szintén több tízezres zsebkönyvkiadásokat értek meg. Lassan időszerű lesz a Rozsdatemető zsebkönyvkiadása is. Krúdy Vörös postakocsijának hetvenezer példányos német zsebkönyvkiadásáról most folynak tárgyalások.

A nyugati könyvkiadók a fordításra kerülő művek kiválogatásakor az irodalmi érték mellett messzemenően érvényesítenek politikai és gazdasági szempontokat is.

[...]

Dr. Timár István

a Szerzői Jogvédő Hivatal vezetője

 

(Élet és Irodalom, 1967/16. /április 22./ 4-5. p.)